A Handful of Metaphors: What I Do When I Do Literary Translation
L. SAINT-MARTIN. page 92--97. McGill-Queen's University Press, (2013)
Abstract
What does it mean to translate a work of fiction? For me, as for all translators, it means a series of encounters with the other – the other language, words, culture, voice – that ultimately reveals the otherness of your “own” language and even your “own” self. But in my case, since I always translate (except, very recently, from Spanish, which I am doing alone) with Paul Gagné, I am directly confronted, within my work space and the space of the work being translated, with same-as-other: his knowledge and mine, his words and mine.
%0 Book Section
%1 10.2307/j.ctt32b86b.12
%A SAINT-MARTIN, LORI
%B In Translation: Honouring Sheila Fischman
%D 2013
%I McGill-Queen's University Press
%K Editorial Estilo General
%P 92--97
%T A Handful of Metaphors: What I Do When I Do Literary Translation
%U http://www.jstor.org/stable/j.ctt32b86b.12
%X What does it mean to translate a work of fiction? For me, as for all translators, it means a series of encounters with the other – the other language, words, culture, voice – that ultimately reveals the otherness of your “own” language and even your “own” self. But in my case, since I always translate (except, very recently, from Spanish, which I am doing alone) with Paul Gagné, I am directly confronted, within my work space and the space of the work being translated, with same-as-other: his knowledge and mine, his words and mine.
%@ 9780773541955
@inbook{10.2307/j.ctt32b86b.12,
abstract = {What does it mean to translate a work of fiction? For me, as for all translators, it means a series of encounters with the other – the other language, words, culture, voice – that ultimately reveals the otherness of your “own” language and even your “own” self. But in my case, since I always translate (except, very recently, from Spanish, which I am doing alone) with Paul Gagn{\'{e}}, I am directly confronted, within my work space and the space of the work being translated, with same-as-other: his knowledge and mine, his words and mine.},
added-at = {2015-12-01T01:12:05.000+0100},
author = {SAINT-MARTIN, LORI},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23d1a8882b340da7fa1b9ebaa69a17626/oscarpclemente},
booktitle = {In Translation: Honouring Sheila Fischman},
interhash = {07d8d96502807b33c4e2108aa4115067},
intrahash = {3d1a8882b340da7fa1b9ebaa69a17626},
isbn = {9780773541955},
keywords = {Editorial Estilo General},
mendeley-tags = {Editorial,Estilo,General},
pages = {92--97},
publisher = {McGill-Queen's University Press},
timestamp = {2015-12-03T00:01:59.000+0100},
title = {{A Handful of Metaphors: What I Do When I Do Literary Translation}},
url = {http://www.jstor.org/stable/j.ctt32b86b.12},
year = 2013
}