La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Mart\'ın. En este art\'ıculo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingü\'ıstica árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en d\'ıa, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroqu\'ı, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos pa\'ıses. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos pol\'ıticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)
%0 Journal Article
%1 AguessimElGhazouani2008
%A Aguessim El Ghazouani, Abdellatif
%C Univ. Granada, España
%D 2008
%J Tonos Digital
%K Mediadores R Traducci{\'{o}}n jurada jur{\'{\i}}dica
%T El mercado profesional en traducción jur\'ıdica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la Lengua Árabe
%U http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/tritonos-1-Abdellatif.htm
%X La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Mart\'ın. En este art\'ıculo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingü\'ıstica árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en d\'ıa, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroqu\'ı, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos pa\'ıses. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos pol\'ıticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)
@article{AguessimElGhazouani2008,
abstract = {La Facultad de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n de Granada ha sido pionera en la inclusi{\'{o}}n del idioma {\'{a}}rabe como lengua B junto al alem{\'{a}}n, franc{\'{e}}s e ingl{\'{e}}s desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. Jos{\'{e}} Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n, Dr. D. Ricardo Mu{\~{n}}oz Mart{\'{\i}}n. En este art{\'{\i}}culo intentar{\'{e}} demostrar que la traducci{\'{o}}n en la combinaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica {\'{a}}rabe-espa{\~{n}}ol, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez m{\'{a}}s importante, en el mercado profesional. Hoy en d{\'{\i}}a, y a las puertas de que Espa{\~{n}}a alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo m{\'{a}}s numeroso es el de habla {\'{a}}rabe a su cabeza el marroqu{\'{\i}}, m{\'{a}}xime si consideramos el importante n{\'{u}}mero de estudiantes procedente de estos pa{\'{\i}}ses. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del {\'{a}}rabe por otro, debido a los factores hist{\'{o}}ricos y a los {\'{u}}ltimos acontecimientos pol{\'{\i}}ticos, tanto de {\'{a}}mbito nacional como internacional, han hecho crecer el n{\'{u}}mero de mediadores interculturales y de traductores e int{\'{e}}rpretes de {\'{a}}rabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Granada, Espa{\~{n}}a},
author = {{Aguessim El Ghazouani}, Abdellatif},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2517b5ca62e4f75182047dbe2c186147f/sofiagruiz92},
interhash = {20286ccc96543148c690abaab0edcec1},
intrahash = {517b5ca62e4f75182047dbe2c186147f},
issn = {1577-6921},
journal = {Tonos Digital},
keywords = {Mediadores R Traducci{\'{o}}n jurada jur{\'{\i}}dica},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{El mercado profesional en traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica y jurada y en mediaci{\'{o}}n intercultural: el caso de la Lengua {\'{A}}rabe}},
url = {http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/tritonos-1-Abdellatif.htm},
year = 2008
}