@aberpa

Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología

. (2016)

Abstract

La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos es necesario conocer las convenciones que los caracterizan tanto en la lengua de partida como en la de llegada. Dada la importancia de la noción de “género” para la traducción, en este trabajo he seleccionado un género muy relevante, la sentencia, y he creado recursos específicos para su traducción, en concreto varios corpus (dos monolingües y uno bilingüe) y un glosario con la terminología que he extraído de los mismos. Uno de los textos más característicos del ámbito legal es la sentencia, y durante el desarrollo de este trabajo se ha llevado a cabo un estudio introductorio del género tanto en el ordenamiento español, como en el ordenamiento inglés del Reino Unido. Junto con una contextualización de la sentencia en cada ordenamiento, se ha realizado un breve estudio comparado de la macroestructura y situación comunicativa de ambos géneros, se ha compilado un corpus de sentencias originales inglesas y un corpus de sentencias originales españolas, además de un corpus bilingüe, compuesto por sentencias extraídas de las bases de datos jurídicas de la UE (Eurlex y Curia). De esta manera, se obtiene una visión amplia sobre las características de este género en cada ordenamiento y sobre las traducciones que se producen en un organismo internacional como la UE. A partir de los textos que forman los distintos corpus se han creado tres glosarios con la terminología más común.

Links and resources

Tags