Abstract

The aim of this thesis is to contribute to the understanding of journalistic translation both as a type of non-literary translation and a product with focus on translations in the press. Concerning the former, the work seeks to put together a more comprehensive picture of journalistic translation in terms of its name, scope, main areas of interests as well as major features. Drawing on the findings and observations made by other researchers into the field, the set of major features and concerns unique to journalistic translation is put together and further discussed. A rather theoretical framework is then completed with providing a review of translation theories and approaches central to studying this type of translation. Subsequently, the focus is narrowed down to exploring the journalistic translation as a product. At this stage, an analysis of English-Czech translations collected from Hospodářské noviny, Ekonom, and Respekt is carried out, with special attention being paid to investigating translation strategies made at a global and a local level of a text. The analysis revealed that there are three main global strategies the journals adopt, namely complete translation, selective translation, and selective transadaptation. Concerning the local strategies, all three journals tend to―improve‖ the texts’ readability mainly by means of utilizing transediting and explicitation.

Links and resources

Tags