En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de
literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo
similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura
para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre
sus caracter\'ısticas, condicionantes y restricciones.
En este art\'ıculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caracter\'ısticas de la traducción de literatura para
niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de
Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada español-catalán.
%0 Journal Article
%1 GarciadeToro2014
%A Garc\'ıa de Toro, Cristina
%D 2014
%J TRANS
%K audiencia catalán español español-catalán literatura_infantil manipulación traducción
%N 18
%P 123--137
%T Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
%U http://www.trans.uma.es/Trans\_18/Trans18\_123-137\_doss7.pdf
%X En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de
literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo
similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura
para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre
sus caracter\'ısticas, condicionantes y restricciones.
En este art\'ıculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caracter\'ısticas de la traducción de literatura para
niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de
Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada español-catalán.
@article{GarciadeToro2014,
abstract = {En los primeros estadios del aprendizaje de la traducci{\'{o}}n de
literatura para ni{\~{n}}os, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducci{\'{o}}n, pueden condicionar las decisiones de traducci{\'{o}}n. Algo
similar ocurre tambi{\'{e}}n en la pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n de literatura
para ni{\~{n}}os cuando esta no va acompa{\~{n}}ada de una reflexi{\'{o}}n sobre
sus caracter{\'{\i}}sticas, condicionantes y restricciones.
En este art{\'{\i}}culo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caracter{\'{\i}}sticas de la traducci{\'{o}}n de literatura para
ni{\~{n}}os y sobre los t{\'{o}}picos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traducci{\'{o}}n. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n de la Universitat Jaume I de
Castell{\'{o}}n, en el marco de la asignatura de Traducci{\'{o}}n especializada espa{\~{n}}ol-catal{\'{a}}n.},
added-at = {2015-12-05T13:28:31.000+0100},
author = {{Garc{\'{\i}}a de Toro}, Cristina},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/280472fa1bd5ae0f638d49205a3193380/zoe-jordn-martn},
interhash = {b5b4623582c19b9ab5c4ef7ca63d6197},
intrahash = {80472fa1bd5ae0f638d49205a3193380},
journal = {TRANS},
keywords = {audiencia catalán español español-catalán literatura_infantil manipulación traducción},
mendeley-tags = {audiencia,catal{\'{a}}n,espa{\~{n}}ol,espa{\~{n}}ol-catal{\'{a}}n,literatura infantil,manipulaci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n},
number = 18,
pages = {123--137},
timestamp = {2015-12-07T09:35:43.000+0100},
title = {{Traducir literatura para ni{\~{n}}os: de la teor{\'{i}}a a la pr{\'{a}}ctica}},
url = {http://www.trans.uma.es/Trans{\_}18/Trans18{\_}123-137{\_}doss7.pdf},
year = 2014
}