Tal com revela sovint la terminologia amb que els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducció no es pot desvincular de les practiques academiques de la glossa i el comentari. La incorporació d'aquests instruments interpretatius en les traduccions delllat\'ı a les llengües vulgars, afegida a altres manipulacions de caracter formal, modifica el valor i la fesomia deIs textos tradults i en condiciona la recepció, la lectura i les possibilitats d' explotacióliterana. Aquest article descriu i il.lustra aquests fenomens a partir de traduccions medievals catalanes i, més particularment, mostra com Ausias March i Joanot Martorell van saber convertir les traduccions de les Tragedies de Seneca i de les Heroides d'Ovidi, filtrades per la prosificació i els comentaris, en models de retorica i d'estil. Paraules clau: traduccions medievals, glosses i comentaris, literatura catalana medieval, fonts literanes.
%0 Journal Article
%1 Pujol2002
%A Pujol, Josep
%D 2002
%J Quaderns
%K 16,Traducci{\'{o}}n Lat{\'{\i}}n,Literatura catalana,Literatura cl{\'{a}}sica,Siglo
%T Expondre, traslladar i reescriure classics llatins en la literatura catalana del segle XVI
%U http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
%V 7
%X Tal com revela sovint la terminologia amb que els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducció no es pot desvincular de les practiques academiques de la glossa i el comentari. La incorporació d'aquests instruments interpretatius en les traduccions delllat\'ı a les llengües vulgars, afegida a altres manipulacions de caracter formal, modifica el valor i la fesomia deIs textos tradults i en condiciona la recepció, la lectura i les possibilitats d' explotacióliterana. Aquest article descriu i il.lustra aquests fenomens a partir de traduccions medievals catalanes i, més particularment, mostra com Ausias March i Joanot Martorell van saber convertir les traduccions de les Tragedies de Seneca i de les Heroides d'Ovidi, filtrades per la prosificació i els comentaris, en models de retorica i d'estil. Paraules clau: traduccions medievals, glosses i comentaris, literatura catalana medieval, fonts literanes.
%Z Language: cat
@article{Pujol2002,
abstract = {Tal com revela sovint la terminologia amb que els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducci{\'{o}} no es pot desvincular de les practiques academiques de la glossa i el comentari. La incorporaci{\'{o}} d'aquests instruments interpretatius en les traduccions delllat{\'{\i}} a les lleng{\"{u}}es vulgars, afegida a altres manipulacions de caracter formal, modifica el valor i la fesomia deIs textos tradults i en condiciona la recepci{\'{o}}, la lectura i les possibilitats d' explotaci{\'{o}}literana. Aquest article descriu i il.lustra aquests fenomens a partir de traduccions medievals catalanes i, m{\'{e}}s particularment, mostra com Ausias March i Joanot Martorell van saber convertir les traduccions de les Tragedies de Seneca i de les Heroides d'Ovidi, filtrades per la prosificaci{\'{o}} i els comentaris, en models de retorica i d'estil. Paraules clau: traduccions medievals, glosses i comentaris, literatura catalana medieval, fonts literanes. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {Pujol, Josep},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e166780ecee7282b9dfa4d3a55337ca5/sofiagruiz92},
interhash = {8bdbc33b5502e164361bc8c3a9377aa9},
intrahash = {e166780ecee7282b9dfa4d3a55337ca5},
journal = {Quaderns},
keywords = {16,Traducci{\'{o}}n Lat{\'{\i}}n,Literatura catalana,Literatura cl{\'{a}}sica,Siglo},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Expondre, traslladar i reescriure classics llatins en la literatura catalana del segle XVI}},
url = {http://ddd.uab.es/search.py?{\&}cc=quaderns{\&}f=issue{\&}p=11385790n7{\&}rg=100{\&}sf=fpage{\&}so=a{\&}as=0{\&}sc=0{\&}ln=ca},
volume = 7,
year = 2002
}