PhD thesis,

Mujer y traducción: Geografía, voces, identidades.

.
Universitat de València, Publication, (2011)

Abstract

Mucho se ha escrito sobre género, sexo y traducción; y mucho más se escribirá. Y, en particular, mucho se ha escrito durante las últimas décadas sobre mujer(es) y traducción(es). Desde la aparición de dos textos fundamentales –Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission (1996), de Sherry Simon, y Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism' (1997), de Luise von Flotow– hasta la actualidad, cada vez son más las publicaciones y más diversos los temas que exploran. Pese a ello, somos conscientes de que, cuando a principios del siglo XXI proponemos reflexionar sobre la intersección entre mujer y traducción, nos vemos inmersos en un espacio ambiguo y difícil de definir, en un espacio sugerente, repleto de posibilidades y –también– de peligros. Tanto la traductología como los estudios de género han demostrado ser disciplinas valientes y atrevidas, que no han dudado en proyectarse sobre otros horizontes epistemológicos. Ni una ni otra se han encerrado en sí mismas, sino que han buscado con ahínco nuevos horizontes y nuevas afinidades. Ahí están la deconstrucción, el postcolonialismo, los estudios culturales o el feminismo –entre otros– para atestiguarlo.

Tags

Users

  • @nereaev

Comments and Reviews