Author of the publication

Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories.

, , and . J. Artif. Intell. Res., (2015)

Please choose a person to relate this publication to

To differ between persons with the same name, the academic degree and the title of an important publication will be displayed. You can also use the button next to the name to display some publications already assigned to the person.

 

Other publications of authors with the same name

Predicting insertion positions in word-level machine translation quality estimation., , and . Appl. Soft Comput., (2019)Producing Monolingual and Parallel Web Corpora at the Same Time - SpiderLing and Bitextor's Love Affair., , , , and . LREC, European Language Resources Association (ELRA), (2016)ParaCrawl: Web-scale parallel corpora for the languages of the EU., , , and . MTSummit (2), page 118-119. European Association for Machine Translation, (2019)Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain., , , , , and . EAMT, page 221-224. European Association for Machine Translation, (2014)Using on-line available sources of bilingual information for word-level machine translation quality estimation., , and . EAMT, European Association for Machine Translation, (2015)Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?, , , and . Prague Bull. Math. Linguistics, (2017)New directions in empirical translation process research exploring the CRITT TPR-DB - Springer International Publishing, Switzerland, 2016, ISBN: 978-3-319-20357-7, v + 315 pp.. Mach. Transl., 30 (1-2): 111-115 (2016)A Simple Approach to Use Bilingual Information Sources for Word Alignment., , and . Proces. del Leng. Natural, (2012)Abu-MaTran: Automatic building of Machine Translation., , , , , , , , , and 1 other author(s). EAMT, European Association for Machine Translation, (2015)Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited., , and . EAMT, European Association for Machine Translation, (2011)