<rdf:RDF xmlns:community="http://www.bibsonomy.org/ontologies/2008/05/community#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" xmlns:swrc="http://swrc.ontoware.org/ontology#" xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xml:base="http://www.bibsonomy.org/user/diego_ma/machine_translation"><owl:Ontology rdf:about=""><rdfs:comment>BibSonomy publications for /user/diego_ma/machine_translation</rdfs:comment><owl:imports rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology/portal"/></owl:Ontology><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/2b1a68eb0d57f9a5d31c547fe085e078b/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/2b1a68eb0d57f9a5d31c547fe085e078b/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Article"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:48:00 CET 2007</swrc:date><swrc:journal>Computational Linguistics</swrc:journal><swrc:number>3</swrc:number><swrc:pages>421-457</swrc:pages><swrc:title>\emph{wEBMT}: Developing and Validating an Example-Based Machine Translation System Using the World Wide Web</swrc:title><swrc:volume>29</swrc:volume><swrc:year>2003</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation web </swrc:keywords><swrc:abstract>We have developed an example-based machine translation (EBMT) system that uses the World Wide Web for two different purposes: First, we populate the system&#039;s memory with translations gathered from rule-based MT systems located on the Web. The source strings input to these systems were extracted automatically from an extremely small subset of the rule types in the Penn-II Treebank. In subsequent stages, the &lt;source,target&gt; translation pairs obtained are automatically transformed into a series of resources that render the translation more successful...</swrc:abstract><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Andy Way"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Nano Gough"/></rdf:_2></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ed9551b7e709321bca9ef721bbb1f7f8/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/2ed9551b7e709321bca9ef721bbb1f7f8/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Article"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:45:40 CET 2007</swrc:date><swrc:journal>Computational Linguistics</swrc:journal><swrc:number>3</swrc:number><swrc:pages>349-380</swrc:pages><swrc:title>The Web as a Parallel Corpus</swrc:title><swrc:volume>29</swrc:volume><swrc:year>2003</swrc:year><swrc:keywords>web machine_translation </swrc:keywords><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Philip Resnik"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Noah A. Smith"/></rdf:_2></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/253fe26d5bfe934aa23d824fcd9c6a6f8/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/253fe26d5bfe934aa23d824fcd9c6a6f8/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#InCollection"/><owl:sameAs rdf:resource="http://www.umiacs.umd.edu/\~{}resnik/pubs.html"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:45:36 CET 2007</swrc:date><swrc:booktitle>Machine Translation and the Information Soup</swrc:booktitle><swrc:publisher><swrc:Organization swrc:name="Springer"/></swrc:publisher><swrc:title>Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text</swrc:title><swrc:year>1998</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation resources </swrc:keywords><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Philip Resnik"/></rdf:_1></rdf:Seq></swrc:author><swrc:editor><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="D. Farwell"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="L. Gerber"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="E. Hovy"/></rdf:_3></rdf:Seq></swrc:editor></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/244b8af076512cb5d9174b712fd67b6b6/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/244b8af076512cb5d9174b712fd67b6b6/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Misc"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:42:19 CET 2007</swrc:date><swrc:howpublished>Lori Levi&#039;s homepage?</swrc:howpublished><swrc:title>Using Context in Machine Translation of Spoken Language</swrc:title><swrc:year>XXXX</swrc:year><swrc:keywords>ambiguity context machine_translation </swrc:keywords><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Lori Levin"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Oren Glickman"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="Yan Qu"/></rdf:_3><rdf:_4><swrc:Person swrc:name="Donna Gates"/></rdf:_4><rdf:_5><swrc:Person swrc:name="Alon Lavie"/></rdf:_5><rdf:_6><swrc:Person swrc:name="Carolyn P. Ros{\&#039;e}"/></rdf:_6><rdf:_7><swrc:Person swrc:name="Carol Van Ess-Dykema"/></rdf:_7><rdf:_8><swrc:Person swrc:name="Alex Waibel"/></rdf:_8></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/20a9cc5b0be3345b85459536767b397b7/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/20a9cc5b0be3345b85459536767b397b7/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Misc"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:42:08 CET 2007</swrc:date><swrc:howpublished>Alon Lavie&#039;s homepage?</swrc:howpublished><swrc:title>Translation of Conversational Speech with {JANUS-II}</swrc:title><swrc:year>YYYY</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation </swrc:keywords><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Alon Lavie"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Alex Waibel"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="Donna Gates"/></rdf:_3><rdf:_4><swrc:Person swrc:name="Marsal Gavald{\`a}"/></rdf:_4><rdf:_5><swrc:Person swrc:name="Torsten Zeppenfeld"/></rdf:_5><rdf:_6><swrc:Person swrc:name="Puming Zhan"/></rdf:_6><rdf:_7><swrc:Person swrc:name="Oren Glickman"/></rdf:_7></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/221a34803eda13a3d86034e82b826e379/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/221a34803eda13a3d86034e82b826e379/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Misc"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:42:07 CET 2007</swrc:date><swrc:howpublished>Alon Lavie&#039;s homepage?</swrc:howpublished><swrc:title>Dialogue Processing in a Conversational Speech Translation System</swrc:title><swrc:year>ZZZZ</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation </swrc:keywords><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Alon Lavie"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Lori Levin"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="Yan Qu"/></rdf:_3><rdf:_4><swrc:Person swrc:name="Alex Waibel"/></rdf:_4><rdf:_5><swrc:Person swrc:name="Donna Gates"/></rdf:_5><rdf:_6><swrc:Person swrc:name="Marsal Gavald{\`a}"/></rdf:_6><rdf:_7><swrc:Person swrc:name="Laura Mayfield"/></rdf:_7><rdf:_8><swrc:Person swrc:name="Maite Taboada"/></rdf:_8></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/24ed5599571f03cd0357f7827cef0624e/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/24ed5599571f03cd0357f7827cef0624e/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Misc"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:41:27 CET 2007</swrc:date><swrc:month>May</swrc:month><swrc:note>Presentation at IFI</swrc:note><swrc:title>Chart Translation</swrc:title><swrc:year>2000</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation </swrc:keywords><swrc:abstract>The introduction of chart parsing in the early 1960&#039;s made it practicable for the first time (1) to separate the grammar from the algorithm that would apply it, (2) to find all the structures assigned to a long sentence by a context-free grammar and, hence, (3) to separate the process of finding analyses from that of choosing those most likely to be correct in context. The idea can be generalized to larger language-processing problems and, in particular, to translation. The result is very liberating because it makes it possible to avoid in large measure the premature elimination of paths from the search space.</swrc:abstract><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Martin Kay"/></rdf:_1></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/2d7de9309356d7b76687409c8efa09d85/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/2d7de9309356d7b76687409c8efa09d85/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#InProceedings"/><owl:sameAs rdf:resource="http://citeseer.nj.nec.com/45951.html"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:37:38 CET 2007</swrc:date><swrc:address>Leuven, Belgium</swrc:address><swrc:booktitle>Proc. TMI95</swrc:booktitle><swrc:title>Translation Using Minimal Recursion Semantics</swrc:title><swrc:year>1995</swrc:year><swrc:keywords>MRS machine_translation </swrc:keywords><swrc:abstract>We describe minimal recursion semantics (MRS), a framework for semantics within HPSG, which considerably simplifies transfer and generation. We discuss why, in general, a semantic representation with minimal structure is desirable for transfer and illustrate how a descriptively adequate representation with a non-recursive structure may be achieved. The paper illustrates the application of MRS to transfer with a series of examples and compares the approach to others which have been previously adopted within unification based frameworks. Our account involves the use of both language-specific and interlingual predicates or relations and we illustrate how this may be exploited to allow MRS to...</swrc:abstract><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Ann Copestake"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Dan Flickinger"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="Rob Malouf"/></rdf:_3><rdf:_4><swrc:Person swrc:name="Susanne Riehemann"/></rdf:_4><rdf:_5><swrc:Person swrc:name="Ivan Sag"/></rdf:_5></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/272155af0cbabd478137fbd06d3bbc4af/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/272155af0cbabd478137fbd06d3bbc4af/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#Article"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:35:56 CET 2007</swrc:date><swrc:journal>Computational Linguistics</swrc:journal><swrc:number>1</swrc:number><swrc:pages>39-71</swrc:pages><swrc:title>A Maximum Entropy Approach to Natural Language Processing</swrc:title><swrc:volume>22</swrc:volume><swrc:year>1996</swrc:year><swrc:keywords>maxent machine_translation </swrc:keywords><swrc:abstract>The concept of maximum entropy can be traced along multiple threads to Biblical times. Only recently, however, have computers become powerful enough to permit the widescale application of this concept to real world problems in statistical estimation and pattern recognition. In this paper, we describe a method for statistical modeling based on maximum entropy. We present a maximum-likelihood approach for automatically constructing maximum entropy models and describe how to implement this approach efficiently, using as examples several problems in natural language processing.</swrc:abstract><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Adam L. Berger"/></rdf:_1><rdf:_2><swrc:Person swrc:name="Stephen Della Pietra"/></rdf:_2><rdf:_3><swrc:Person swrc:name="Vincent J. Della Pietra"/></rdf:_3></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description><rdf:Description rdf:about="http://www.bibsonomy.org/bibtex/21e71918395c87da133356a259b595cd7/diego_ma"><owl:sameAs rdf:resource="http://www.bibsonomy.org/uri/bibtex/21e71918395c87da133356a259b595cd7/diego_ma"/><rdf:type rdf:resource="http://swrc.ontoware.org/ontology#InProceedings"/><owl:sameAs rdf:resource="http://xxx.lanl.gov/abs/cmp-lg/9607005"/><swrc:date>Fri Dec 14 02:35:21 CET 2007</swrc:date><swrc:address>Santa Cruz, CA</swrc:address><swrc:booktitle>Proc. ACL-94</swrc:booktitle><swrc:note>Available at arXiv:cmp-lg/9607005</swrc:note><swrc:pages>167-176</swrc:pages><swrc:title>Head Automata and Bilingual Tiling: Translation with Minimal Representations</swrc:title><swrc:year>1996</swrc:year><swrc:keywords>machine_translation DG automata </swrc:keywords><swrc:abstract>We present a language model consisting of a collection of costed bidirectional finite state automata associated with the head words of phrases. The model is suitable for incremental application of lexical associations in a dynamic programming search for optimal dependency tree derivations. We also present a model and algorithm for machine translation involving optimal ``tiling&#039;&#039; of a dependency tree with entries of a costed bilingual lexicon. Experimental results are reported comparing methods for assigning cost functions to these models. We conclude with a discussion of the adequacy of annotated linguistic strings as representations for machine translation.</swrc:abstract><swrc:author><rdf:Seq><rdf:_1><swrc:Person swrc:name="Hiyan Alshawi"/></rdf:_1></rdf:Seq></swrc:author></rdf:Description></rdf:RDF>
