Article,

Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poes\'ıa de Carducci

.
1611. Revista de Historia de la Traducción, (2008)

Abstract

El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación b\'ıblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metaf\'ısico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor que de actor y en la que el goce estético prevalec\'ıa sobre el bienestar material. (A.)

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews