Lenguas, traducción y metáfora: relatos de la alteridad en tres crónicas de la conquista de México
V. Añón. Espéculo. Revista de Estudios Literarios, (2006)
Аннотация
1519. Cortés y sus hombres avanzan por territorio mexicano. En la costa de Cozumel tiene lugar un hecho que definirá la suerte de la conquista: el encuentro con los lenguas; metonimia de sus principales funciones: traducir y comunicar, tal como señala Margo Glantz 1. As\'ı, en una primera instancia, la expedición tendrá noticias de dos cautivos españoles: Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero, que tiene esposa e hijos, decidirá quedarse; Aguilar, en cambio, pedirá ser rescatado y oficiará como intérprete para sus coterráneos. Poco más adelante, adquirirán el bien más preciado: la Malinche. Ambos lenguas harán posible, por distintas v\'ıas, una conquista simbólica y no solo militar. Tiempo después sus protagonistas -Cortés, Bernal D\'ıaz- tanto como el historiador López de Gómara narrarán estas escenas, marcadas por el extrañamiento y la perturbación que produce la mezcla, lo imprevisto, lo contaminado . En dis\'ımiles contextos, estos cronistas dan cuenta de sus impresiones sobre el otro y de la inquietante presencia del cautivo como figura problemática que interroga la definición del yo.
%0 Journal Article
%1 Anon2006
%A Añón, Valeria
%D 2006
%J Espéculo. Revista de Estudios Literarios
%K 16,Traducci{\'{o}}n America Latina,Colonizaci{\'{o}}n,Historia,Int{\'{e}}rpretes,Siglo
%N 34
%T Lenguas, traducción y metáfora: relatos de la alteridad en tres crónicas de la conquista de México
%U http://www.ucm.es/info/especulo/numero34/conqmex.html
%X 1519. Cortés y sus hombres avanzan por territorio mexicano. En la costa de Cozumel tiene lugar un hecho que definirá la suerte de la conquista: el encuentro con los lenguas; metonimia de sus principales funciones: traducir y comunicar, tal como señala Margo Glantz 1. As\'ı, en una primera instancia, la expedición tendrá noticias de dos cautivos españoles: Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero, que tiene esposa e hijos, decidirá quedarse; Aguilar, en cambio, pedirá ser rescatado y oficiará como intérprete para sus coterráneos. Poco más adelante, adquirirán el bien más preciado: la Malinche. Ambos lenguas harán posible, por distintas v\'ıas, una conquista simbólica y no solo militar. Tiempo después sus protagonistas -Cortés, Bernal D\'ıaz- tanto como el historiador López de Gómara narrarán estas escenas, marcadas por el extrañamiento y la perturbación que produce la mezcla, lo imprevisto, lo contaminado . En dis\'ımiles contextos, estos cronistas dan cuenta de sus impresiones sobre el otro y de la inquietante presencia del cautivo como figura problemática que interroga la definición del yo.
%Z Language: spa
@article{Anon2006,
abstract = {1519. Cort{\'{e}}s y sus hombres avanzan por territorio mexicano. En la costa de Cozumel tiene lugar un hecho que definir{\'{a}} la suerte de la conquista: el encuentro con los lenguas; metonimia de sus principales funciones: traducir y comunicar, tal como se{\~{n}}ala Margo Glantz [1]. As{\'{\i}}, en una primera instancia, la expedici{\'{o}}n tendr{\'{a}} noticias de dos cautivos espa{\~{n}}oles: Gonzalo Guerrero y Jer{\'{o}}nimo de Aguilar. El primero, que tiene esposa e hijos, decidir{\'{a}} quedarse; Aguilar, en cambio, pedir{\'{a}} ser rescatado y oficiar{\'{a}} como int{\'{e}}rprete para sus coterr{\'{a}}neos. Poco m{\'{a}}s adelante, adquirir{\'{a}}n el bien m{\'{a}}s preciado: la Malinche. Ambos lenguas har{\'{a}}n posible, por distintas v{\'{\i}}as, una conquista simb{\'{o}}lica y no solo militar. Tiempo despu{\'{e}}s sus protagonistas -Cort{\'{e}}s, Bernal D{\'{\i}}az- tanto como el historiador L{\'{o}}pez de G{\'{o}}mara narrar{\'{a}}n estas escenas, marcadas por el extra{\~{n}}amiento y la perturbaci{\'{o}}n que produce la mezcla, lo imprevisto, lo contaminado . En dis{\'{\i}}miles contextos, estos cronistas dan cuenta de sus impresiones sobre el otro y de la inquietante presencia del cautivo como figura problem{\'{a}}tica que interroga la definici{\'{o}}n del yo.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {A{\~{n}}{\'{o}}n, Valeria},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/237b0bdd36a2ce452a15d3b98893fb3f3/sofiagruiz92},
interhash = {0d156366e7893e337305623949594f1a},
intrahash = {37b0bdd36a2ce452a15d3b98893fb3f3},
journal = {Esp{\'{e}}culo. Revista de Estudios Literarios},
keywords = {16,Traducci{\'{o}}n America Latina,Colonizaci{\'{o}}n,Historia,Int{\'{e}}rpretes,Siglo},
number = 34,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Lenguas, traducci{\'{o}}n y met{\'{a}}fora: relatos de la alteridad en tres cr{\'{o}}nicas de la conquista de M{\'{e}}xico}},
url = {http://www.ucm.es/info/especulo/numero34/conqmex.html},
year = 2006
}