\$FR\$Les experts en traduction font remarquer que le rôle des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en évolution constante et ils incitent ces traducteurs spécialisés dans l'information à s'adapter efficacement à ces nouveaux changements. On n'évoquait guère dans le passé le journalisme de marché, phénomène de plus en plus répandu, ni son influence sur la traduction de l'information qu'il produit. Les cha\^ınes de télévision, esclaves du taux d'écoute, révisent leur position et éditent leurs informations en continu pour donner la primauté aux informations susceptibles d'attirer le plus grand nombre de téléspectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un rôle très similaire à celui du journaliste. L'apparition et le développement d'un journalisme orienté vers le marché permettent aux experts d'étudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font évoluer les stratégies de traduction de ces traducteurs spécialisés dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde académique se faisait antérieurement des qualités intrinsèques d'une traduction. Nous avons récolté et analysé les informations télévisées produites par une cha\^ıne commerciale ta\"ıwanaise et tenté de dessiner les grandes lignes de ce nouveau rôle joué par les traducteurs d'un journalisme totalement tributaire du marché. \$EN\$Translation scholars have discussed the changing role of translation in the transmission of international news information and called for news translators to adapt to such changes. However, the previous discussion has neglected to address the emerging phenomenon of market-driven journalism and its implications for news translation. Ratings-conscious news stations are beginning to revise news agendas and editorial priorities with a view of competing for audiences. Translators who work in newsrooms also assume a role that is traditionally associated with journalists. The rise of market-driven journalism affords scholars the opportunity to consider how the changing ethos of journalism alters news translation strategies. Furthermore, this change forces a rethinking of some earlier assumptions regarding the nature of translation. Although the prevailing trend of market-driven journalism crosses over different media types, this paper primarily centers on the case of television journalism. By examining authentic broadcast news items that were collected from a commercial television news station in Taiwan and interviews with senior TV news translators, this paper unveils a new profile of television news translators in a news ecology that is defined by market values.
%0 Journal Article
%1 Tsai2012
%A Tsai, Claire
%D 2012
%J Meta
%K Medios Periodismo Televisi{\'{o}}n Traducci{\'{o}}n comunic de
%P 1060--1080
%R 10.7202/1021233ar
%T Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism
%U http://id.erudit.org/iderudit/1021233ar
%V 57
%X \$FR\$Les experts en traduction font remarquer que le rôle des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en évolution constante et ils incitent ces traducteurs spécialisés dans l'information à s'adapter efficacement à ces nouveaux changements. On n'évoquait guère dans le passé le journalisme de marché, phénomène de plus en plus répandu, ni son influence sur la traduction de l'information qu'il produit. Les cha\^ınes de télévision, esclaves du taux d'écoute, révisent leur position et éditent leurs informations en continu pour donner la primauté aux informations susceptibles d'attirer le plus grand nombre de téléspectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un rôle très similaire à celui du journaliste. L'apparition et le développement d'un journalisme orienté vers le marché permettent aux experts d'étudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font évoluer les stratégies de traduction de ces traducteurs spécialisés dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde académique se faisait antérieurement des qualités intrinsèques d'une traduction. Nous avons récolté et analysé les informations télévisées produites par une cha\^ıne commerciale ta\"ıwanaise et tenté de dessiner les grandes lignes de ce nouveau rôle joué par les traducteurs d'un journalisme totalement tributaire du marché. \$EN\$Translation scholars have discussed the changing role of translation in the transmission of international news information and called for news translators to adapt to such changes. However, the previous discussion has neglected to address the emerging phenomenon of market-driven journalism and its implications for news translation. Ratings-conscious news stations are beginning to revise news agendas and editorial priorities with a view of competing for audiences. Translators who work in newsrooms also assume a role that is traditionally associated with journalists. The rise of market-driven journalism affords scholars the opportunity to consider how the changing ethos of journalism alters news translation strategies. Furthermore, this change forces a rethinking of some earlier assumptions regarding the nature of translation. Although the prevailing trend of market-driven journalism crosses over different media types, this paper primarily centers on the case of television journalism. By examining authentic broadcast news items that were collected from a commercial television news station in Taiwan and interviews with senior TV news translators, this paper unveils a new profile of television news translators in a news ecology that is defined by market values.
@article{Tsai2012,
abstract = {{\$}FR{\$}Les experts en traduction font remarquer que le r{\^{o}}le des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en {\'{e}}volution constante et ils incitent ces traducteurs sp{\'{e}}cialis{\'{e}}s dans l'information {\`{a}} s'adapter efficacement {\`{a}} ces nouveaux changements. On n'{\'{e}}voquait gu{\`{e}}re dans le pass{\'{e}} le journalisme de march{\'{e}}, ph{\'{e}}nom{\`{e}}ne de plus en plus r{\'{e}}pandu, ni son influence sur la traduction de l'information qu'il produit. Les cha{\^{\i}}nes de t{\'{e}}l{\'{e}}vision, esclaves du taux d'{\'{e}}coute, r{\'{e}}visent leur position et {\'{e}}ditent leurs informations en continu pour donner la primaut{\'{e}} aux informations susceptibles d'attirer le plus grand nombre de t{\'{e}}l{\'{e}}spectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un r{\^{o}}le tr{\`{e}}s similaire {\`{a}} celui du journaliste. L'apparition et le d{\'{e}}veloppement d'un journalisme orient{\'{e}} vers le march{\'{e}} permettent aux experts d'{\'{e}}tudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font {\'{e}}voluer les strat{\'{e}}gies de traduction de ces traducteurs sp{\'{e}}cialis{\'{e}}s dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde acad{\'{e}}mique se faisait ant{\'{e}}rieurement des qualit{\'{e}}s intrins{\`{e}}ques d'une traduction. Nous avons r{\'{e}}colt{\'{e}} et analys{\'{e}} les informations t{\'{e}}l{\'{e}}vis{\'{e}}es produites par une cha{\^{\i}}ne commerciale ta{\"{\i}}wanaise et tent{\'{e}} de dessiner les grandes lignes de ce nouveau r{\^{o}}le jou{\'{e}} par les traducteurs d'un journalisme totalement tributaire du march{\'{e}}. {\$}EN{\$}Translation scholars have discussed the changing role of translation in the transmission of international news information and called for news translators to adapt to such changes. However, the previous discussion has neglected to address the emerging phenomenon of market-driven journalism and its implications for news translation. Ratings-conscious news stations are beginning to revise news agendas and editorial priorities with a view of competing for audiences. Translators who work in newsrooms also assume a role that is traditionally associated with journalists. The rise of market-driven journalism affords scholars the opportunity to consider how the changing ethos of journalism alters news translation strategies. Furthermore, this change forces a rethinking of some earlier assumptions regarding the nature of translation. Although the prevailing trend of market-driven journalism crosses over different media types, this paper primarily centers on the case of television journalism. By examining authentic broadcast news items that were collected from a commercial television news station in Taiwan and interviews with senior TV news translators, this paper unveils a new profile of television news translators in a news ecology that is defined by market values.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Tsai, Claire},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/28468f9516c8819ac55a852fddb17c05f/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1021233ar},
interhash = {a42533e7a8531075ec6e63e0fd78108d},
intrahash = {8468f9516c8819ac55a852fddb17c05f},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Medios Periodismo Televisi{\'{o}}n Traducci{\'{o}}n comunic de},
language = {en},
pages = {1060--1080},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1021233ar},
volume = 57,
year = 2012
}