@jorge.orgianos

Las técnicas de traducción de subtitulado en peliculas extranjeras

, , and . V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol, page 433--439. Subdirección General de Documentación y Publicaciones, (2015)

Abstract

Este art\'ıculo presenta un estudio acerca de la Traducción Audiovisual (TAV) y tiene como objetivo identificar cuáles son las técnicas que utilizan los traductores para traducir pel\'ıculas extranjeras a través del subtitulado y averiguar si ellos conocen y siguen las normas de estilo espec\'ıfico para este trabajo. La pesquisa se dio a partir del interés por los estudios de traducción y por la curiosidad de saber cómo se producen los subt\'ıtulos de pel\'ıculas extranjeras, generando algunos cuestionamientos, tales como: ¿Cómo se producen los subt\'ıtulos? ¿Qué deben hacer y con qué deben preocuparse? ¿Cuáles son sus desaf\'ıos? Para esa investigación, hemos buscado apoyo de teóricos como: Campos (2004), Joia (2004), Arrojo (1986) que aportan conceptos sencillos sobre traducción y Ferriol (2006), Carvalho (2005), Millás (2011) y Feitosa (2007), que trabajan con la TAV. La metodolog\'ıa utilizada fue la bibliográfica y la descriptiva, y, para asegurarnos la objetividad y la precisión de esta investigación, realizamos el análisis de dos pel\'ıculas extranjeras. Los resultados apuntan que los traductores de las pel\'ıculas Volver y El Secreto de tus Ojos conocen y se utilizan de las técnicas de subtitulado siendo las más utilizadas las limitaciones de tiempo y espacio. La existencia de esta pesquisa muestra un interés creciente en los estudios de traducción, ante su poco reconocimiento, y, el deseo que esta resulte en posibles aportaciones en estudios posteriores, ya que es un área de grandes posibilidades en estudios y una manera de profundizarse los estudios en lengua española.

Links and resources

Tags