The author looks at some of the fundamental problems faced by translators.Through a comparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity and dichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translation of Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example. To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a study of levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): the conceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopt a new approach to discussions on the nature of translation and the processes involved and to better assess the complexity of the translator's task.
%0 Journal Article
%1 Xu1999
%A Xu, Jun
%D 1999
%J Meta
%K Chi Traducci{\'{o}}n libre literal
%T Réflexions sur les etudes des problèmes fondamentaux de la traduction
%U http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004624ar.pdf
%V 44
%X The author looks at some of the fundamental problems faced by translators.Through a comparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity and dichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translation of Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example. To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a study of levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): the conceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopt a new approach to discussions on the nature of translation and the processes involved and to better assess the complexity of the translator's task.
%Z Language: fre
@article{Xu1999,
abstract = {The author looks at some of the fundamental problems faced by translators.Through a comparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity and dichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translation of Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example. To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a study of levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): the conceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopt a new approach to discussions on the nature of translation and the processes involved and to better assess the complexity of the translator's task.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {Xu, Jun},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20da05e95dc7b31f716267819f77d928b/sofiagruiz92},
interhash = {0c6614348eb8b5cce18fb4e7d42611d7},
intrahash = {0da05e95dc7b31f716267819f77d928b},
journal = {Meta},
keywords = {Chi Traducci{\'{o}}n libre literal},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{R{\'{e}}flexions sur les etudes des probl{\`{e}}mes fondamentaux de la traduction}},
url = {http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004624ar.pdf},
volume = 44,
year = 1999
}