Los referentes culturales de tipo jur\'ıdico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010)
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales jur\'ıdicos en la ficción jur\'ıdica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de traducción y de sus denominaciones afines as\'ı como del concepto de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes culturales de tipo jur\'ıdico mediante el concepto de norma.
%0 Book
%1 MarinGarcia2012
%A Mar\'ın Garc\'ıa, Maria Paz
%D 2012
%K Cultura Ingl{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol Interculturalida Traducci{\'{o}}n
%T Los referentes culturales de tipo jur\'ıdico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010)
%U http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1
%X El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales jur\'ıdicos en la ficción jur\'ıdica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de traducción y de sus denominaciones afines as\'ı como del concepto de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes culturales de tipo jur\'ıdico mediante el concepto de norma.
@book{MarinGarcia2012,
abstract = {El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducci{\'{o}}n (ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol) de referentes culturales jur{\'{\i}}dicos en la ficci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica, especialmente en relaci{\'{o}}n con las t{\'{e}}cnicas de traducci{\'{o}}n de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisi{\'{o}}n de las relaciones entre derecho, literatura y traducci{\'{o}}n. Asimismo, consideramos fundamental la revisi{\'{o}}n de la noci{\'{o}}n de t{\'{e}}cnica de traducci{\'{o}}n y de sus denominaciones afines as{\'{\i}} como del concepto de norma de traducci{\'{o}}n. Ambas nociones constituyen las herramientas te{\'{o}}ricas de este trabajo. Su aplicaci{\'{o}}n a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y t{\'{e}}cnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducci{\'{o}}n de referentes culturales de tipo jur{\'{\i}}dico mediante el concepto de norma. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Mar{\'{\i}}n Garc{\'{\i}}a}, Maria Paz},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/228990590764bdfb242aff5103a3665be/sofiagruiz92},
interhash = {6d17e2c4c524d2777bc6c576b3f8814d},
intrahash = {28990590764bdfb242aff5103a3665be},
keywords = {Cultura Ingl{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol Interculturalida Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Los referentes culturales de tipo jur{\'{\i}}dico en la ficci{\'{o}}n narrativa: an{\'{a}}lisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducci{\'{o}}n a espa{\~{n}}ol (Fecha de defensa: 09-09-2010) }},
url = {http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1},
year = 2012
}