L'INFLUENCE CULTURELLE SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE: TRADUIRE UNE LANGUE OU UN DIALECTE?
Y. Moussaoui. الممارسات اللغوية, 0 (23):
01--14(2014)
Zusammenfassung
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à travers les politiques menées dans ce domaine pendant des siècles. Cette activité a permet de mieux faciliter les contacts et la communication entre les peuples et les états grâce aux efforts et le rôle joué par les traducteurs dans le transfert des connaissances d'une culture à une autre. L'étude de la langue arabe classique et les études dialectales (dialectologie arabe) ces derniers étaient l'objet de multiples débats. Les variations régionales, mêmes grandes sont aussi le fait de toutes les langues. Les niveaux d'expressions quotidiennes, de la rue ou littéraires, aussi l'essentiel de la transmission de cette culture populaire dans cette langue s'est faite oralement. En Algérie, la richesse de la situation linguistique ou plurilinguisme (l'arabe classique moderne ou standard (FUSHA), l'arabe Algérien (DARIJA), le Tamazight et le Francais) ont donné naissance à une littérature riche et savoureuse bercé entre la prose d'un côté et la poésie de l'autre, ce chant qui raconte une histoire d'un peuple d'autrefois ; d'une littérature vécu et non écrite. A la lumière de cette observation, il devient difficile de savoir ou s'arrête et ou commence le rôle du traducteur dans cette culture de masse. En effet la question de la traduction de dialecte était toujours problématique notamment dans ce domaine culturel populaire ou bien folklorique que possède le grand Maghreb qui est à la fois mixte et complexe. On peut estimer que grâce à l'activité traduisant de plusieurs traducteurs étrangers (les orientalistes) et même arabes ce trésor menacé et déjà fugace fut sauvé de l'oublie et de la disparition. Pourrons-nous la considéré comme une transcription ou bien une traduction des voix des nôtres ?
:C$\backslash$:/Users/Usuario/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Moussaoui - 2014 - L'INFLUENCE CULTURELLE SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE TRADUIRE UNE LANGUE OU UN DIALECTE.pdf:pdf
%0 Journal Article
%1 Moussaoui2014
%A Moussaoui, Yamina Leila
%D 2014
%J الممارسات اللغوية
%K MTM16 Teoría Traducción_poética
%N 23
%P 01--14
%T L'INFLUENCE CULTURELLE SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE: TRADUIRE UNE LANGUE OU UN DIALECTE?
%V 0
%X La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à travers les politiques menées dans ce domaine pendant des siècles. Cette activité a permet de mieux faciliter les contacts et la communication entre les peuples et les états grâce aux efforts et le rôle joué par les traducteurs dans le transfert des connaissances d'une culture à une autre. L'étude de la langue arabe classique et les études dialectales (dialectologie arabe) ces derniers étaient l'objet de multiples débats. Les variations régionales, mêmes grandes sont aussi le fait de toutes les langues. Les niveaux d'expressions quotidiennes, de la rue ou littéraires, aussi l'essentiel de la transmission de cette culture populaire dans cette langue s'est faite oralement. En Algérie, la richesse de la situation linguistique ou plurilinguisme (l'arabe classique moderne ou standard (FUSHA), l'arabe Algérien (DARIJA), le Tamazight et le Francais) ont donné naissance à une littérature riche et savoureuse bercé entre la prose d'un côté et la poésie de l'autre, ce chant qui raconte une histoire d'un peuple d'autrefois ; d'une littérature vécu et non écrite. A la lumière de cette observation, il devient difficile de savoir ou s'arrête et ou commence le rôle du traducteur dans cette culture de masse. En effet la question de la traduction de dialecte était toujours problématique notamment dans ce domaine culturel populaire ou bien folklorique que possède le grand Maghreb qui est à la fois mixte et complexe. On peut estimer que grâce à l'activité traduisant de plusieurs traducteurs étrangers (les orientalistes) et même arabes ce trésor menacé et déjà fugace fut sauvé de l'oublie et de la disparition. Pourrons-nous la considéré comme une transcription ou bien une traduction des voix des nôtres ?
@article{Moussaoui2014,
abstract = {La traduction occupe une place de choix dans la pens{\'{e}}e et la culture arabe. Cela se v{\'{e}}rifie {\`{a}} travers les politiques men{\'{e}}es dans ce domaine pendant des si{\`{e}}cles. Cette activit{\'{e}} a permet de mieux faciliter les contacts et la communication entre les peuples et les {\'{e}}tats gr{\^{a}}ce aux efforts et le r{\^{o}}le jou{\'{e}} par les traducteurs dans le transfert des connaissances d'une culture {\`{a}} une autre. L'{\'{e}}tude de la langue arabe classique et les {\'{e}}tudes dialectales (dialectologie arabe) ces derniers {\'{e}}taient l'objet de multiples d{\'{e}}bats. Les variations r{\'{e}}gionales, m{\^{e}}mes grandes sont aussi le fait de toutes les langues. Les niveaux d'expressions quotidiennes, de la rue ou litt{\'{e}}raires, aussi l'essentiel de la transmission de cette culture populaire dans cette langue s'est faite oralement. En Alg{\'{e}}rie, la richesse de la situation linguistique ou plurilinguisme (l'arabe classique moderne ou standard (FUSHA), l'arabe Alg{\'{e}}rien (DARIJA), le Tamazight et le Fran{\c{c}}ais) ont donn{\'{e}} naissance {\`{a}} une litt{\'{e}}rature riche et savoureuse berc{\'{e}} entre la prose d'un c{\^{o}}t{\'{e}} et la po{\'{e}}sie de l'autre, ce chant qui raconte une histoire d'un peuple d'autrefois ; d'une litt{\'{e}}rature v{\'{e}}cu et non {\'{e}}crite. A la lumi{\`{e}}re de cette observation, il devient difficile de savoir ou s'arr{\^{e}}te et ou commence le r{\^{o}}le du traducteur dans cette culture de masse. En effet la question de la traduction de dialecte {\'{e}}tait toujours probl{\'{e}}matique notamment dans ce domaine culturel populaire ou bien folklorique que poss{\`{e}}de le grand Maghreb qui est {\`{a}} la fois mixte et complexe. On peut estimer que gr{\^{a}}ce {\`{a}} l'activit{\'{e}} traduisant de plusieurs traducteurs {\'{e}}trangers (les orientalistes) et m{\^{e}}me arabes ce tr{\'{e}}sor menac{\'{e}} et d{\'{e}}j{\`{a}} fugace fut sauv{\'{e}} de l'oublie et de la disparition. Pourrons-nous la consid{\'{e}}r{\'{e}} comme une transcription ou bien une traduction des voix des n{\^{o}}tres ?},
added-at = {2017-01-13T13:39:46.000+0100},
author = {Moussaoui, Yamina Leila},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22f9feb17f45f85f64f2d4c3b3ff2ba70/mariacantarero},
file = {:C$\backslash$:/Users/Usuario/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Moussaoui - 2014 - L'INFLUENCE CULTURELLE SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE TRADUIRE UNE LANGUE OU UN DIALECTE.pdf:pdf},
interhash = {4618ac51e76dbbda7cfad70bcb4a8004},
intrahash = {2f9feb17f45f85f64f2d4c3b3ff2ba70},
journal = {الممارسات اللغوية},
keywords = {MTM16 Teoría Traducción_poética},
mendeley-tags = {MTM16,Teor{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica},
number = 23,
pages = {01--14},
timestamp = {2017-01-16T07:46:54.000+0100},
title = {{L'INFLUENCE CULTURELLE SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE: TRADUIRE UNE LANGUE OU UN DIALECTE?}},
volume = 0,
year = 2014
}