La traducción de la cortesía y de la interculturalidad en El Señor de los Anillos
M. Arias Moreno, и G. Mugford Fowler. Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico, EDICE, Estocolmo, (2012)
Аннотация
Uno de los grandes desafíos de traducir la cortesía y descortesía en obras literarias consiste en que el autor y el lector pueden tener conceptos, valores, convenciones y patrones de uso diferentes sobre el tema. Las diferencias pueden derivarse de que se tiene una comprensión opuesta sobre lo que es cotesía lingüíistica y las normas socioculturales. En El Señor de los Anillos, J.R.R. Tolkien crea su propio mundo y junto con él su propia concepción de cortesía. Por tanto, los traductores son los que decidirán si traducen la cortesía reflejando el punto de vista del autor o si reflejan la percepción del lector y las convenciones que tiene de ella.
%0 Book Section
%1 AriasMoreno2012
%A Arias Moreno, María Luisa
%A Mugford Fowler, Gerrard Edwin
%B Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico
%C Estocolmo
%D 2012
%E Escamilla Morales, Julio
%E Vega, Grandfield Henry
%I EDICE
%K FICCIÓN_LITERATURA MTM16 Traducir_cortesía LITERATURA
%P 595--634
%T La traducción de la cortesía y de la interculturalidad en El Señor de los Anillos
%U https://books.google.es/books?id=1yuR\_0r0TdkC&pg=PA595&dq=analisis+traducciones+señor+de+los+anillos&hl=es&source=gbs\_toc\_r&cad=3\#v=onepage&q=analisis traducciones señor de los anillos&f=false
%X Uno de los grandes desafíos de traducir la cortesía y descortesía en obras literarias consiste en que el autor y el lector pueden tener conceptos, valores, convenciones y patrones de uso diferentes sobre el tema. Las diferencias pueden derivarse de que se tiene una comprensión opuesta sobre lo que es cotesía lingüíistica y las normas socioculturales. En El Señor de los Anillos, J.R.R. Tolkien crea su propio mundo y junto con él su propia concepción de cortesía. Por tanto, los traductores son los que decidirán si traducen la cortesía reflejando el punto de vista del autor o si reflejan la percepción del lector y las convenciones que tiene de ella.
%@ 9789588742250
@incollection{AriasMoreno2012,
abstract = {Uno de los grandes desafíos de traducir la cortesía y descortesía en obras literarias consiste en que el autor y el lector pueden tener conceptos, valores, convenciones y patrones de uso diferentes sobre el tema. Las diferencias pueden derivarse de que se tiene una comprensión opuesta sobre lo que es cotesía lingüíistica y las normas socioculturales. En El Señor de los Anillos, J.R.R. Tolkien crea su propio mundo y junto con él su propia concepción de cortesía. Por tanto, los traductores son los que decidirán si traducen la cortesía reflejando el punto de vista del autor o si reflejan la percepción del lector y las convenciones que tiene de ella.},
added-at = {2017-01-17T13:45:59.000+0100},
address = {Estocolmo},
author = {Arias Moreno, María Luisa and Mugford Fowler, Gerrard Edwin},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23b36af82e85fc1ed9d8630310676621f/celiatp},
booktitle = {Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico},
editor = {Escamilla Morales, Julio and Vega, Grandfield Henry},
interhash = {fc555e0ec45c3c5974c9b60f351ca71c},
intrahash = {3b36af82e85fc1ed9d8630310676621f},
isbn = {9789588742250},
keywords = {FICCIÓN_LITERATURA MTM16 Traducir_cortesía LITERATURA},
mendeley-tags = {FICCI{\'{O}}N,Ficci{\'{o}}n,LITERATURA,Literatura,MTM16,Traducir cortes{\'{i}}a},
pages = {595--634},
publisher = {EDICE},
timestamp = {2017-01-17T17:01:42.000+0100},
title = {La traducción de la cortesía y de la interculturalidad en El Señor de los Anillos},
type = {Publication},
url = {https://books.google.es/books?id=1yuR{\_}0r0TdkC{\&}pg=PA595{\&}dq=analisis+traducciones+se{\~{n}}or+de+los+anillos{\&}hl=es{\&}source=gbs{\_}toc{\_}r{\&}cad=3{\#}v=onepage{\&}q=analisis traducciones se{\~{n}}or de los anillos{\&}f=false},
year = 2012
}