Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El Pa\'ıs
P. Marie-Evelyne Le. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2012)
Abstract
Les unités linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent na\^ıtre des règles du code linguistique d’une langue, de l’élargissement du signifié d’une unité lexicale déjà formée ou bien provenir d’unités appartenant à d’autres codes ; la « grande catégorie des emprunts » comme l’aime à le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait référence aux unités provenant de codes linguistiques étrangers, il convient d’établir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gréco-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de facon consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phonétique.
%0 Journal Article
%1 Marie-EvelyneLe2012
%A Marie-Evelyne Le, Poder
%D 2012
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Aspecto Econom{\'{\i}}a Prens Traducci{\'{o}}n comercial social
%P 377--394
%T Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El Pa\'ıs
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4513A08406F20A79BFC3
%V 58
%X Les unités linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent na\^ıtre des règles du code linguistique d’une langue, de l’élargissement du signifié d’une unité lexicale déjà formée ou bien provenir d’unités appartenant à d’autres codes ; la « grande catégorie des emprunts » comme l’aime à le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait référence aux unités provenant de codes linguistiques étrangers, il convient d’établir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gréco-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de facon consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phonétique.
@article{Marie-EvelyneLe2012,
abstract = {Les unit{\'{e}}s linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent na{\^{\i}}tre des r{\`{e}}gles du code linguistique d’une langue, de l’{\'{e}}largissement du signifi{\'{e}} d’une unit{\'{e}} lexicale d{\'{e}}j{\`{a}} form{\'{e}}e ou bien provenir d’unit{\'{e}}s appartenant {\`{a}} d’autres codes ; la « grande cat{\'{e}}gorie des emprunts » comme l’aime {\`{a}} le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait r{\'{e}}f{\'{e}}rence aux unit{\'{e}}s provenant de codes linguistiques {\'{e}}trangers, il convient d’{\'{e}}tablir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gr{\'{e}}co-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de fa{\c{c}}on consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phon{\'{e}}tique.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Marie-Evelyne Le}, Poder},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/24a5f623d7d99659113ed8b922f0c53d5/sofiagruiz92},
interhash = {ccb8ee5c06fd50ad3eeab32bc8fb6045},
intrahash = {4a5f623d7d99659113ed8b922f0c53d5},
issn = {0521-9744},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Aspecto Econom{\'{\i}}a Prens Traducci{\'{o}}n comercial social},
language = {fre},
pages = {377--394},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section {\'{e}}conomique du quotidien espagnol El Pa{\'{\i}}s}},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4513A08406F20A79BFC3},
volume = 58,
year = 2012
}