Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
M. Bacard\'ı. MONTI: Monograf\'ıas de traducción e interpretación, (March 2013)
Abstract
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingü\'ıstica prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l’obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l’aportació de la contemporane\"ıtat, les avantguardes i les novetats més recents.
%0 Journal Article
%1 Bacardi2013a
%A Bacard\'ı, Montserrat
%D 2013
%J MONTI: Monograf\'ıas de traducción e interpretación
%K Historia Traducci{\'{o}}n de la literaria poesia traducc
%T Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
%U http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35013
%X Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingü\'ıstica prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l’obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l’aportació de la contemporane\"ıtat, les avantguardes i les novetats més recents.
@article{Bacardi2013a,
abstract = {Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al catal{\`{a}} durant una d{\`{e}}cada, fins al 1948, en qu{\`{e}} van apar{\`{e}}ixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Com{\`{e}}dia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pr{\`{a}}cticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura ling{\"{u}}{\'{\i}}stica pr{\`{e}}via davant la demanda de publicar qualsevol traducci{\'{o}} catalana. En la d{\`{e}}cada dels quaranta, quan la persecuci{\'{o}} era m{\'{e}}s severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en catal{\`{a}}, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecci{\'{o}} de l’obra dels noms can{\`{o}}nics de la literatura occidental, sense negligir l’aportaci{\'{o}} de la contemporane{\"{\i}}tat, les avantguardes i les novetats m{\'{e}}s recents.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Bacard{\'{\i}}, Montserrat},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/24ad2c6f39b0a3e8007183c4bcca4c868/sofiagruiz92},
interhash = {225fe047deb0f4e2815fada88379288a},
intrahash = {4ad2c6f39b0a3e8007183c4bcca4c868},
journal = {MONTI: Monograf{\'{\i}}as de traducci{\'{o}}n e interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Historia Traducci{\'{o}}n de la literaria poesia traducc},
language = {spa},
month = mar,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)}},
url = {http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35013},
year = 2013
}