Tiffou presenta las dificultades y los imposibles de la traducción en el ámbito del equivalente lingü\'ıstico. Destacan tres ideas: en primer lugar, que la traducción es una tarea exigente que requiere una competencia lingü\'ıstica indudable y un bagaje cultural amplio y que, por tanto, no puede estar en manos de cualquiera. En segundo lugar, el traductor no es un ilusionista capaz de obrar imposibles, sino un creador que, como tal, toma las decisiones que cree apropiadas. Por último, la lingü\'ıstica puede acrecentar los conocimientos metalingü\'ısticos del profesional, pero sólo mediante los procedimientos de traducción adecuados se conseguirá aplicar productivamente dichos conocimientos.
%0 Journal Article
%1 Ikome1994a
%A Ikome, Otto M
%D 1994
%J Meta
%K Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%N 2
%T A bended approximation: comments on Tiffou
%U http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n2/003163ar.pdf
%V 39
%X Tiffou presenta las dificultades y los imposibles de la traducción en el ámbito del equivalente lingü\'ıstico. Destacan tres ideas: en primer lugar, que la traducción es una tarea exigente que requiere una competencia lingü\'ıstica indudable y un bagaje cultural amplio y que, por tanto, no puede estar en manos de cualquiera. En segundo lugar, el traductor no es un ilusionista capaz de obrar imposibles, sino un creador que, como tal, toma las decisiones que cree apropiadas. Por último, la lingü\'ıstica puede acrecentar los conocimientos metalingü\'ısticos del profesional, pero sólo mediante los procedimientos de traducción adecuados se conseguirá aplicar productivamente dichos conocimientos.
%Z Language: eng
@article{Ikome1994a,
abstract = {Tiffou presenta las dificultades y los imposibles de la traducci{\'{o}}n en el {\'{a}}mbito del equivalente ling{\"{u}}{\'{\i}}stico. Destacan tres ideas: en primer lugar, que la traducci{\'{o}}n es una tarea exigente que requiere una competencia ling{\"{u}}{\'{\i}}stica indudable y un bagaje cultural amplio y que, por tanto, no puede estar en manos de cualquiera. En segundo lugar, el traductor no es un ilusionista capaz de obrar imposibles, sino un creador que, como tal, toma las decisiones que cree apropiadas. Por {\'{u}}ltimo, la ling{\"{u}}{\'{\i}}stica puede acrecentar los conocimientos metaling{\"{u}}{\'{\i}}sticos del profesional, pero s{\'{o}}lo mediante los procedimientos de traducci{\'{o}}n adecuados se conseguir{\'{a}} aplicar productivamente dichos conocimientos. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Ikome, Otto M},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/24b34fe0737d858854235b06a098b5a7d/sofiagruiz92},
interhash = {8647e61cc54b4befa94db1c0cbe9c054},
intrahash = {4b34fe0737d858854235b06a098b5a7d},
journal = {Meta},
keywords = {Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{A bended approximation: comments on Tiffou}},
url = {http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n2/003163ar.pdf},
volume = 39,
year = 1994
}