Tomando como punto de partida la constatacion de las diferencias y semejanzas existentes cuando se expresan a traves de formas paremiologicas determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español. Se analiza un corpus formado por 199 paremias italianas extraidas de giulio franceschi "proverbi e modi proverbiali italiani" (1908), acompañadas de su correspondencia española registrada por luis martinez kleiser, entre otras fuentes españolas. Tambien se han consultado diccionarios comparados. Las paremias recogidas estan agrupadas en cinco apartados y cada uno se subdivide en "tavola, cibi, vini". Estos apartados son: 1) paremias italianas con correspondencia literal o total en español. 2) paremias italianas con correspondencia por sentido. 3) paremias italianas con correspondencia por rima. 4) paremias italianas sin posible correspondencia. 5) paremias italianas con significado opuesto en español. En el presente articulo se analizan exclusivamente las paremias pertenecientes al grupo 1).
%0 Journal Article
%1 BarradoBelmar1994
%A Barrado Belmar, Maria Del Carmen
%C UNIV. COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
%D 1994
%J Paremia
%K Paremias Paremiolog{\'{\i}}a Refranes Traducci{\'{o}} comparada
%P 83--88
%T "Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas
%U http://www.paremia.org/index.php?option=com\_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es
%X Tomando como punto de partida la constatacion de las diferencias y semejanzas existentes cuando se expresan a traves de formas paremiologicas determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español. Se analiza un corpus formado por 199 paremias italianas extraidas de giulio franceschi "proverbi e modi proverbiali italiani" (1908), acompañadas de su correspondencia española registrada por luis martinez kleiser, entre otras fuentes españolas. Tambien se han consultado diccionarios comparados. Las paremias recogidas estan agrupadas en cinco apartados y cada uno se subdivide en "tavola, cibi, vini". Estos apartados son: 1) paremias italianas con correspondencia literal o total en español. 2) paremias italianas con correspondencia por sentido. 3) paremias italianas con correspondencia por rima. 4) paremias italianas sin posible correspondencia. 5) paremias italianas con significado opuesto en español. En el presente articulo se analizan exclusivamente las paremias pertenecientes al grupo 1).
%Z Teor\'ıa y práctica de la traducción; Lingü\'ıstica comparada. Léxico
Español
@article{BarradoBelmar1994,
abstract = {Tomando como punto de partida la constatacion de las diferencias y semejanzas existentes cuando se expresan a traves de formas paremiologicas determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y espa{\~{n}}ol. Se analiza un corpus formado por 199 paremias italianas extraidas de giulio franceschi "proverbi e modi proverbiali italiani" (1908), acompa{\~{n}}adas de su correspondencia espa{\~{n}}ola registrada por luis martinez kleiser, entre otras fuentes espa{\~{n}}olas. Tambien se han consultado diccionarios comparados. Las paremias recogidas estan agrupadas en cinco apartados y cada uno se subdivide en "tavola, cibi, vini". Estos apartados son: 1) paremias italianas con correspondencia literal o total en espa{\~{n}}ol. 2) paremias italianas con correspondencia por sentido. 3) paremias italianas con correspondencia por rima. 4) paremias italianas sin posible correspondencia. 5) paremias italianas con significado opuesto en espa{\~{n}}ol. En el presente articulo se analizan exclusivamente las paremias pertenecientes al grupo 1).},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {UNIV. COMPLUTENSE DE MADRID, ESPA{\~{N}}A},
annote = {Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n; Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica comparada. L{\'{e}}xico
Espa{\~{n}}ol},
author = {{Barrado Belmar}, Maria Del Carmen},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2564e8ccc1670dd52c3c0d20388309601/sofiagruiz92},
interhash = {03677a24812f6fe570bbc6e0fb3ec56b},
intrahash = {564e8ccc1670dd52c3c0d20388309601},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {Paremias Paremiolog{\'{\i}}a Refranes Traducci{\'{o}} comparada},
pages = {83--88},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{"Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y espa{\~{n}}olas}},
url = {http://www.paremia.org/index.php?option=com{\_}content{\&}view=article{\&}id=18{\&}Itemid=32{\&}lang=es},
year = 1994
}