@sofiagruiz92

"Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas

. Paremia, (1994)

Zusammenfassung

Tomando como punto de partida la constatacion de las diferencias y semejanzas existentes cuando se expresan a traves de formas paremiologicas determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español. Se analiza un corpus formado por 199 paremias italianas extraidas de giulio franceschi "proverbi e modi proverbiali italiani" (1908), acompañadas de su correspondencia española registrada por luis martinez kleiser, entre otras fuentes españolas. Tambien se han consultado diccionarios comparados. Las paremias recogidas estan agrupadas en cinco apartados y cada uno se subdivide en "tavola, cibi, vini". Estos apartados son: 1) paremias italianas con correspondencia literal o total en español. 2) paremias italianas con correspondencia por sentido. 3) paremias italianas con correspondencia por rima. 4) paremias italianas sin posible correspondencia. 5) paremias italianas con significado opuesto en español. En el presente articulo se analizan exclusivamente las paremias pertenecientes al grupo 1).

Links und Ressourcen

Tags