The differences between two medieval versions of Croatian Chronicle (GRS, CC) and Marulić's translation (RDCG) reveal that Marulić tried to turn the Gesta regum Sclavorum into both a better read and a more convincing story for the educated international public. That makes his Regum Delmatiae atque Croatiae gesta a distinctly cultural translation, in the sense of Peter Burke.
To achieve a cultural shift, Marulić introduced classicizing equivalents for certain military, legal, and religious terms; he strived to avoid repetition by elegant variation; he found anaphoric pairs to embellish the ends of sentences, usually with an added moralizing point. On the other hand, Marulić condensed Latin syntax, delivering more information at a faster pace. He streamlined the narrative and tried to make it generally more coherent.
Behind the style in the RDCG it is tempting to imagine a certain political agenda. As Marulić made Croatian warlords and kings more like rulers out of Livy and Sallust, he asserted a degree of continuity between world of the Romans and world of Croatians. Thanks to Marulić, a very same story which revealed Croatians as barbarian newcomers and inobedient murderers of their own kings conveyed, through its humanist Latin, a discreet impression of this people's and this region's cultural roots.
Beschreibung
Submitted for publication (May 2011) in "Translation and Literature" special issue on neo-Latin translation.
%0 Unpublished Work
%1 jovanovic2011croatian
%A Jovanović, Neven
%D 2011
%K MarkoMarulić hrvatskiLatinisti myown neo-latin prevođenje
%T From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulić, Regum Delmatiae atque Croatiae gesta
%U http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/gradja/2011-05-jovanovic-croatianintolatin-preprint.pdf
%X The differences between two medieval versions of Croatian Chronicle (GRS, CC) and Marulić's translation (RDCG) reveal that Marulić tried to turn the Gesta regum Sclavorum into both a better read and a more convincing story for the educated international public. That makes his Regum Delmatiae atque Croatiae gesta a distinctly cultural translation, in the sense of Peter Burke.
To achieve a cultural shift, Marulić introduced classicizing equivalents for certain military, legal, and religious terms; he strived to avoid repetition by elegant variation; he found anaphoric pairs to embellish the ends of sentences, usually with an added moralizing point. On the other hand, Marulić condensed Latin syntax, delivering more information at a faster pace. He streamlined the narrative and tried to make it generally more coherent.
Behind the style in the RDCG it is tempting to imagine a certain political agenda. As Marulić made Croatian warlords and kings more like rulers out of Livy and Sallust, he asserted a degree of continuity between world of the Romans and world of Croatians. Thanks to Marulić, a very same story which revealed Croatians as barbarian newcomers and inobedient murderers of their own kings conveyed, through its humanist Latin, a discreet impression of this people's and this region's cultural roots.
@unpublished{jovanovic2011croatian,
abstract = {The differences between two medieval versions of Croatian Chronicle (GRS, CC) and Marulić's translation (RDCG) reveal that Marulić tried to turn the Gesta regum Sclavorum into both a better read and a more convincing story for the educated international public. That makes his Regum Delmatiae atque Croatiae gesta a distinctly cultural translation, in the sense of Peter Burke.
To achieve a cultural shift, Marulić introduced classicizing equivalents for certain military, legal, and religious terms; he strived to avoid repetition by elegant variation; he found anaphoric pairs to embellish the ends of sentences, usually with an added moralizing point. On the other hand, Marulić condensed Latin syntax, delivering more information at a faster pace. He streamlined the narrative and tried to make it generally more coherent.
Behind the style in the RDCG it is tempting to imagine a certain political agenda. As Marulić made Croatian warlords and kings more like rulers out of Livy and Sallust, he asserted a degree of continuity between world of the Romans and world of Croatians. Thanks to Marulić, a very same story which revealed Croatians as barbarian newcomers and inobedient murderers of their own kings conveyed, through its humanist Latin, a discreet impression of this people's and this region's cultural roots.
},
added-at = {2012-06-11T12:44:46.000+0200},
author = {Jovanović, Neven},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2626a9b1ae51c80e0c8389e05e54c65e9/filologanoga},
description = {Submitted for publication (May 2011) in "Translation and Literature" special issue on neo-Latin translation.},
interhash = {6ebe70e0ffc08b83b7f7283d2fae4fa0},
intrahash = {626a9b1ae51c80e0c8389e05e54c65e9},
keywords = {MarkoMarulić hrvatskiLatinisti myown neo-latin prevođenje},
month = may,
timestamp = {2012-06-11T12:44:47.000+0200},
title = {From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulić, Regum Delmatiae atque Croatiae gesta},
url = {http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/gradja/2011-05-jovanovic-croatianintolatin-preprint.pdf},
year = 2011
}