Аннотация

Este trabajo se propone ofrecer elementos para la constitución de una teor\'ıa, stricto sensu, de la traducción en el Renacimiento. Los presupuestos teóricos se basan en el pensamiento histórico-materialista de Bajt\'ın y Meschonnic de que la traducción es una práctica espec\'ıfica del lenguaje, que implica interacción entre lenguaje, ideolog\'ıa, inconsciente e historicidad, y refleja una concepción espec\'ıfica. Tal concepción del lenguaje se expresa mediante códigos, cuyo conocimiento permite analizar la construcción de las prácticas lingü\'ısticas. En el Renacimiento el código que plasma la concepción del lenguaje, y, consiguientemente, de la traducción es el de la elocutio, que es a la vez el sistema operativo de la retórica renacentista. El Renacimiento, en cuanto un movimiento perteneciente a un per\'ıodo histórico, puede ser reconocido como una unidad temporal, espacial e histórica, un conjunto con rasgos propios y diversos de otros movimientos y per\'ıodos, que compart\'ıa una misma concepción y práctica de la traducción en general. Lo confirman los análisis de las fuentes primarias más significativas del siglo XVI que reflexionaran sobre la práctica de la traducción. En ellas observamos cómo el sistema lingü\'ıstico-retórico del Renacimiento se formula y se manifiesta en la concepción de la traducción y en sus preceptos. La ordenación sistemática de estos preceptos constituye una teor\'ıa de la traducción, a la cual llamamos “teor\'ıa retórica elocutiva de la traducción”.

Линки и ресурсы

тэги