M. Mohamed El-Madkouri. Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones, (2001)
Abstract
El propósito de esta comunicación es analizar algunas notas a pie de página en traducciones literarias del árabe al español y explicar, en la medida en que me sea posible, su razón de ser. Para ello, me he planteado los siguientes interrogantes teóricos y emp\'ıricos: ¿Es necesaria la nota a pie de página? Y en caso de que lo fuera, ¿es impuesta por imperamentos comunicativos o es, en cambio, un instrumento de manipulación traductológica? ¿Qué relación establece el traductor del árabe con respecto a su lector español? ¿Es lingü\'ıstico o extralingü\'ıstico el referido de la nota a pie de pagina? Y finalmente ¿es posible una tipolog\'ıa de las notas a pie de página en la traducción literaria del árabe al español?
%0 Journal Article
%1 MohamedEl-Madkouri2001
%A Mohamed El-Madkouri, Maataoui
%D 2001
%J Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones
%K Notas Traducci{\'{o}}n a d de literaria pie p{\'{a}}gina
%T Traducción y notas a pie de página
%X El propósito de esta comunicación es analizar algunas notas a pie de página en traducciones literarias del árabe al español y explicar, en la medida en que me sea posible, su razón de ser. Para ello, me he planteado los siguientes interrogantes teóricos y emp\'ıricos: ¿Es necesaria la nota a pie de página? Y en caso de que lo fuera, ¿es impuesta por imperamentos comunicativos o es, en cambio, un instrumento de manipulación traductológica? ¿Qué relación establece el traductor del árabe con respecto a su lector español? ¿Es lingü\'ıstico o extralingü\'ıstico el referido de la nota a pie de pagina? Y finalmente ¿es posible una tipolog\'ıa de las notas a pie de página en la traducción literaria del árabe al español?
%Z Language: eng
@article{MohamedEl-Madkouri2001,
abstract = {El prop{\'{o}}sito de esta comunicaci{\'{o}}n es analizar algunas notas a pie de p{\'{a}}gina en traducciones literarias del {\'{a}}rabe al espa{\~{n}}ol y explicar, en la medida en que me sea posible, su raz{\'{o}}n de ser. Para ello, me he planteado los siguientes interrogantes te{\'{o}}ricos y emp{\'{\i}}ricos: ¿Es necesaria la nota a pie de p{\'{a}}gina? Y en caso de que lo fuera, ¿es impuesta por imperamentos comunicativos o es, en cambio, un instrumento de manipulaci{\'{o}}n traductol{\'{o}}gica? ¿Qu{\'{e}} relaci{\'{o}}n establece el traductor del {\'{a}}rabe con respecto a su lector espa{\~{n}}ol? ¿Es ling{\"{u}}{\'{\i}}stico o extraling{\"{u}}{\'{\i}}stico el referido de la nota a pie de pagina? Y finalmente ¿es posible una tipolog{\'{\i}}a de las notas a pie de p{\'{a}}gina en la traducci{\'{o}}n literaria del {\'{a}}rabe al espa{\~{n}}ol?},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {{Mohamed El-Madkouri}, Maataoui},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26e9bd1117d1b4bde9534653c8bf1af3d/sofiagruiz92},
interhash = {44f7632e278c99872f35f0748423f280},
intrahash = {6e9bd1117d1b4bde9534653c8bf1af3d},
journal = {{\'{U}}ltimas Corrientes Te{\'{o}}ricas En Los Estudios de Traducci{\'{o}}n y sus Aplicaciones},
keywords = {Notas Traducci{\'{o}}n a d de literaria pie p{\'{a}}gina},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Traducci{\'{o}}n y notas a pie de p{\'{a}}gina}},
year = 2001
}