Аннотация

Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette traduction détourne le texte de ses premiers objectifs pour servir à la propagande réformée du parti de la paix : cette lecture politique est construite par l’association des autres textes avec lesquels il est publié, qui en orientent le sens. Une fois sortie de l’actualité, cette traduction est publiée parmi les œuvres latines de Giovio, sans mention du traducteur, et se fige en un texte historiographique à simple valeur documentaire. , Translating into latin modern texts was a way Protestants used to enhance the diffusion of their propaganda, first written in a vernacular tongue, and to enlarge their readership, notably from South Europe to North. In the case of the Commentario delle Cose dei Turchi, written by Paolo Giovio in Italian and translated by Francesco Negri, to be turned into latin also contributed to change the way people read this text: the translation cancelled the critical topics on faith, and reduced the text to documentary interests. Later in the century the text in Latin was included in the Opera omnia edition of Giovio, as if it had been written by Giovio himself in this language, and was counted among the historiographic works of this scholar., <h1>Plan</h1><h1>L’original et la traduction</h1><h1>Les éditions de 1537</h1><h1>Les éditions de 1538 et 1539</h1><h2>1538, Anvers</h2><h2>1538-1539, Paris</h2><h1>Traductions de curiosité et éditions érudites, 1540-1577</h1>

Линки и ресурсы

тэги

сообщество

  • @filologanoga
  • @braco
@braco- тэги данного пользователя выделены