À la faveur des théories interprétatives, il n'est pas d'usage d'évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l'on ne peut en faire l'économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c'est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L'analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l'on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du francais vers l'arabe.
%0 Journal Article
%1 Mejri2010
%A Mejri, Salah
%D 2010
%I Les Presses de l'Université de Montréal
%J Meta: Journal des traducteurs
%K MTM16 Práctica_traductora Teoría Traducción_literaria Traducción_poética árabe-francés
%N 1
%P 31
%R 10.7202/039600ar
%T Traduction et fixité idiomatique
%U http://id.erudit.org/iderudit/039600ar
%V 55
%X À la faveur des théories interprétatives, il n'est pas d'usage d'évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l'on ne peut en faire l'économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c'est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L'analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l'on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du francais vers l'arabe.
@article{Mejri2010,
abstract = {{\`{A}} la faveur des th{\'{e}}ories interpr{\'{e}}tatives, il n'est pas d'usage d'{\'{e}}voquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine o{\`{u}} l'on ne peut en faire l'{\'{e}}conomie, celui o{\`{u}} les {\'{e}}nonc{\'{e}}s {\`{a}} traduire impliquent des fixit{\'{e}}s linguistiques, c'est-{\`{a}}-dire des configurations sp{\'{e}}cifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi vari{\'{e}}s que les s{\'{e}}quences fig{\'{e}}es, les cr{\'{e}}ations po{\'{e}}tiques ou le discours humoristique. L'analyse des fixit{\'{e}}s linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixit{\'{e}}s est importante, plus les difficult{\'{e}}s de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appel{\'{e}} {\`{a}} faire des choix o{\`{u}} l'on essaie de g{\'{e}}rer au mieux les d{\'{e}}ficits lors du passage de L1 {\`{a}} L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du fran{\c{c}}ais vers l'arabe.},
added-at = {2017-01-13T13:39:46.000+0100},
author = {Mejri, Salah},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27781a1beb9c337cc3e93d5f51714f586/mariacantarero},
doi = {10.7202/039600ar},
file = {:C$\backslash$:/Users/Usuario/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Mejri - 2010 - Traduction et fixit{\'{e}} idiomatique.pdf:pdf},
interhash = {30931bfdc9c756d2d126474fa14357ac},
intrahash = {7781a1beb9c337cc3e93d5f51714f586},
journal = {Meta: Journal des traducteurs},
keywords = {MTM16 Práctica_traductora Teoría Traducción_literaria Traducción_poética árabe-francés},
mendeley-tags = {MTM16,Pr{\'{a}}ctica traductora,Teor{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n {\'{a}}rabe},
number = 1,
pages = 31,
publisher = {Les Presses de l'Universit{\'{e}} de Montr{\'{e}}al},
timestamp = {2017-01-16T07:46:54.000+0100},
title = {{Traduction et fixit{\'{e}} idiomatique}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/039600ar},
volume = 55,
year = 2010
}