Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entra\^ıne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.
%0 Journal Article
%1 CamposMartin2011
%A Campos Mart\'ın, Natalia Mar\'ıa
%D 2011
%J Anales de Filolog\'ıa Francesa
%K - LA Traducci{\'{o}}n especializada spa
%P 41--61
%T La traducción de textos especializados : análisis traductológico del término "bail" y del término "contrat"
%U http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611
%X Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entra\^ıne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.
@article{CamposMartin2011,
abstract = {Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herm{\'{e}}neutique {\`{a}} propos de la traduction (Campos Plaza {\&} Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la n{\'{e}}cessit{\'{e}} de formuler une typologie textuelle qui rende possible la syst{\'{e}}matisation des diff{\'{e}}rents probl{\`{e}}mes que rencontre le traducteur de textes {\'{e}}conomiques. Dans ce sens, nous avons consid{\'{e}}r{\'{e}} int{\'{e}}ressant d¿{\'{e}}baucher dans cet article la probl{\'{e}}matique qui entra{\^{\i}}ne la traduction de textes sp{\'{e}}cialis{\'{e}}s en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un {\'{e}}l{\'{e}}ment qui garantie en partie, d¿apr{\`{e}}s le succ{\`{e}}s de la recherche des {\'{e}}quivalents, la r{\'{e}}ussite ou l¿{\'{e}}chec de la traduction. D{\'{e}}finir ce syst{\`{e}}me, {\'{e}}tudier ce langage sp{\'{e}}cialis{\'{e}}, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique {\`{a}} propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les diff{\'{e}}rences est l¿objectif de ce travail.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Campos Mart{\'{\i}}n}, Natalia Mar{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27a2367c0aa15ceb1faa3004778d0c363/sofiagruiz92},
interhash = {fb3cddc046001b1c8c48c2e7ecbfa724},
intrahash = {7a2367c0aa15ceb1faa3004778d0c363},
issn = {0213-2958},
journal = {Anales de Filolog{\'{\i}}a Francesa},
keywords = {- LA Traducci{\'{o}}n especializada spa},
pages = {41--61},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n de textos especializados : an{\'{a}}lisis traductol{\'{o}}gico del t{\'{e}}rmino "bail" y del t{\'{e}}rmino "contrat"}},
url = {http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611},
year = 2011
}