L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumière, à travers ces deux entrées que sont la métaphore et la traduction, l'universalité dont se réclame la poésie arabe contemporaine. Nous étudierons à cet effet les recueils traduits en francais de Badr Chaker Es-Sayyâb, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, poètes qui demeurent fidèles à un héritage métaphorique remontant à la poésie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le même moment de métaphores appartenant à l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier métaphorique" de la poésie arabe. Nous nous intéresserons également aux mécanismes grâce auxquels ces métaphores sont traduites de l'arabe au francais car si le poète arabe se donne pour tâche d'atteindre l'universalité, son traducteur doit veiller à ce que transparaisse dans le texte cible ce désir d'unité et de totalisé qui anime la poésie arabe contemporaine
%0 Thesis
%1 Kamoun2014
%A Kamoun, Besma
%B http://www.theses.fr
%D 2014
%K MTM16 Poesía_árabe Traducción_literaria
%T La poésie arabe contemporaine : métaphore et traduction : Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayyâb
%X L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumière, à travers ces deux entrées que sont la métaphore et la traduction, l'universalité dont se réclame la poésie arabe contemporaine. Nous étudierons à cet effet les recueils traduits en francais de Badr Chaker Es-Sayyâb, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, poètes qui demeurent fidèles à un héritage métaphorique remontant à la poésie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le même moment de métaphores appartenant à l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier métaphorique" de la poésie arabe. Nous nous intéresserons également aux mécanismes grâce auxquels ces métaphores sont traduites de l'arabe au francais car si le poète arabe se donne pour tâche d'atteindre l'universalité, son traducteur doit veiller à ce que transparaisse dans le texte cible ce désir d'unité et de totalisé qui anime la poésie arabe contemporaine
@phdthesis{Kamoun2014,
abstract = {L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumi{\`{e}}re, {\`{a}} travers ces deux entr{\'{e}}es que sont la m{\'{e}}taphore et la traduction, l'universalit{\'{e}} dont se r{\'{e}}clame la po{\'{e}}sie arabe contemporaine. Nous {\'{e}}tudierons {\`{a}} cet effet les recueils traduits en fran{\c{c}}ais de Badr Chaker Es-Sayy{\^{a}}b, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, po{\`{e}}tes qui demeurent fid{\`{e}}les {\`{a}} un h{\'{e}}ritage m{\'{e}}taphorique remontant {\`{a}} la po{\'{e}}sie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le m{\^{e}}me moment de m{\'{e}}taphores appartenant {\`{a}} l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier m{\'{e}}taphorique" de la po{\'{e}}sie arabe. Nous nous int{\'{e}}resserons {\'{e}}galement aux m{\'{e}}canismes gr{\^{a}}ce auxquels ces m{\'{e}}taphores sont traduites de l'arabe au fran{\c{c}}ais car si le po{\`{e}}te arabe se donne pour t{\^{a}}che d'atteindre l'universalit{\'{e}}, son traducteur doit veiller {\`{a}} ce que transparaisse dans le texte cible ce d{\'{e}}sir d'unit{\'{e}} et de totalis{\'{e}} qui anime la po{\'{e}}sie arabe contemporaine},
added-at = {2017-01-13T13:39:46.000+0100},
author = {Kamoun, Besma},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27da31729eb949854102cb9cad00a08d4/mariacantarero},
booktitle = {http://www.theses.fr},
interhash = {565f252e262ece0112c1231b146e3017},
intrahash = {7da31729eb949854102cb9cad00a08d4},
keywords = {MTM16 Poesía_árabe Traducción_literaria},
mendeley-tags = {MTM16,Poes{\'{i}}a {\'{a}}rabe,Traducci{\'{o}}n literaria},
school = {Aix-Marseille},
timestamp = {2017-01-16T07:46:54.000+0100},
title = {{La po{\'{e}}sie arabe contemporaine : m{\'{e}}taphore et traduction : Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayy{\^{a}}b}},
year = 2014
}