E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.
%0 Journal Article
%1 GarciaAdanez2011
%A Garc\'ıa Adánez, Isabel
%C Univ. Complutense de Madrid, Dep. Filolog\'ıa Alemana, España
%D 2011
%J 1611. Revista de Historia de la Traducción
%K Cuento Recepci{\'{o}}n Romanticismo de literaria terror
%T Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror
%U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm
%X E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.
@article{GarciaAdanez2011,
abstract = {E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas m{\'{a}}s espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en espa{\~{n}}ol: antiguas y muy recientes, para especialistas y para ni{\~{n}}os, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir c{\'{o}}mo el tipo de edici{\'{o}}n o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducci{\'{o}}n.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Complutense de Madrid, Dep. Filolog{\'{\i}}a Alemana, Espa{\~{n}}a},
author = {{Garc{\'{\i}}a Ad{\'{a}}nez}, Isabel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27fbbce65f3aec2f6cd2675cb18a3a284/sofiagruiz92},
interhash = {add43a7febc608eaf00fcb151428fe07},
intrahash = {7fbbce65f3aec2f6cd2675cb18a3a284},
issn = {1988-2963},
journal = {1611. Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Cuento Recepci{\'{o}}n Romanticismo de literaria terror},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror}},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm},
year = 2011
}