Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean
importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español
prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de graf\'ıa o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo
considerable de confusión entre s\'ı; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se
debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el
prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro
jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios cr\'ıticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, as\'ı como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje cient\'ıfico.
:Users/Juanga/Library/Application Support/Mendeley Desktop/Downloaded/Navarro - 2015 - Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte R-Z).pdf:pdf
%0 Generic
%1 Navarro2015
%A Navarro, Fernando A.
%B Panace@
%D 2015
%K problemas_de_traducción traducción traducción_médica_francés
%P 21
%T Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)
%U http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n41\_traduterm\_navarro.pdf
%X Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean
importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español
prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de graf\'ıa o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo
considerable de confusión entre s\'ı; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se
debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el
prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro
jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios cr\'ıticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, as\'ı como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje cient\'ıfico.
@misc{Navarro2015,
abstract = {Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean
importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español
prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de graf\'ıa o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo
considerable de confusión entre s\'ı; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se
debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el
prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro
jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios cr\'ıticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, as\'ı como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje cient\'ıfico.},
added-at = {2015-12-12T00:29:51.000+0100},
author = {Navarro, Fernando A.},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/29b57fc025f00c33ac45873721a2d243a/juanga},
booktitle = {Panace@},
file = {:Users/Juanga/Library/Application Support/Mendeley Desktop/Downloaded/Navarro - 2015 - Palabras francesas de traducci{\'{o}}n compleja o enga{\~{n}}osa en medicina (tercera parte R-Z).pdf:pdf},
interhash = {84698836d9bd25c1402a2caf0fc6f062},
intrahash = {9b57fc025f00c33ac45873721a2d243a},
keywords = {problemas_de_traducción traducción traducción_médica_francés},
mendeley-tags = {problemas{\_}de{\_}traducci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n{\_}m{\'{e}}dica{\_}franc{\'{e}}s},
pages = 21,
timestamp = {2015-12-12T01:40:29.000+0100},
title = {Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)},
url = {http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n41{\_}traduterm{\_}navarro.pdf},
urldate = {2015-12-11},
year = 2015
}