A partir de su experiencia como traductor profesional para el diario La Vanguardia, el autor dibuja las características de la política editorial de este diario y comenta las dificultades a las que se enfrenta un traductor profesional del inglés al español. Destaca, especialmente, la velocidad en el trabajo, la diversidad temática de textos a traducir, lo problemas específicos del texto origen, como ambigüedades, errores, tecnicismos, etc., y cuestiones relacionadas con las divergencias sociolingüísticas.
%0 Generic
%1 lopezguix2005traducir
%A López Guix, Juan Gabriel
%B El texto de opinión de la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción.
%C Las Palmas de Gran Canaria
%D 2005
%E Ramírez, Ana Sofía
%I Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
%K Journalism News News_translation Prensa_escrita Press_translation Sociolingüística Traducción Traducción_de_prensa Traducción_periodística Translation Translator
%P 105-118
%T Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un traductor
%X A partir de su experiencia como traductor profesional para el diario La Vanguardia, el autor dibuja las características de la política editorial de este diario y comenta las dificultades a las que se enfrenta un traductor profesional del inglés al español. Destaca, especialmente, la velocidad en el trabajo, la diversidad temática de textos a traducir, lo problemas específicos del texto origen, como ambigüedades, errores, tecnicismos, etc., y cuestiones relacionadas con las divergencias sociolingüísticas.
%7 1st
@standard{lopezguix2005traducir,
abstract = {A partir de su experiencia como traductor profesional para el diario La Vanguardia, el autor dibuja las características de la política editorial de este diario y comenta las dificultades a las que se enfrenta un traductor profesional del inglés al español. Destaca, especialmente, la velocidad en el trabajo, la diversidad temática de textos a traducir, lo problemas específicos del texto origen, como ambigüedades, errores, tecnicismos, etc., y cuestiones relacionadas con las divergencias sociolingüísticas. },
added-at = {2015-11-28T14:30:00.000+0100},
address = {Las Palmas de Gran Canaria},
author = {López Guix, Juan Gabriel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ba680bb1108500b08afc62cd646bde8a/dalilamobili},
booktitle = {El texto de opinión de la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción.},
edition = {1st},
editor = {Ramírez, Ana Sofía},
interhash = {1bf11503c35b6340ae8ffb01bec4051a},
intrahash = {ba680bb1108500b08afc62cd646bde8a},
keywords = {Journalism News News_translation Prensa_escrita Press_translation Sociolingüística Traducción Traducción_de_prensa Traducción_periodística Translation Translator},
pages = {105-118},
publisher = {Universidad de Las Palmas de Gran Canaria},
timestamp = {2015-11-30T09:37:08.000+0100},
title = {Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un traductor},
year = 2005
}