Although the presentation of neologisms is the last step to be taken in the translation of new lexical items in scientific and technical texts, it has a significance which should not be overlooked. In the same way as the neologism itself, typography (quotation marks, italics, etc.), explanatory notes and commentaries, can play an important role in giving account of the functional value of the new term in the micro-context in which it is inserted. The translator’s function is to weigh up what he considers to be more important and what less important in each particular occurrence of a neologism in a text. Thus, if the neologism is bound to occupy a crucial role in its conceptual area that will affect any future research, it should be treated in a special way.
%0 Journal Article
%1 SerranoCabezas1997
%A Serrano Cabezas, Mar\'ıa José
%A Sanz Moreno, Pablo Jesús
%D 1997
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Neologismos,Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica
%N 2
%T La Présentation des Néologismes
%V 43
%X Although the presentation of neologisms is the last step to be taken in the translation of new lexical items in scientific and technical texts, it has a significance which should not be overlooked. In the same way as the neologism itself, typography (quotation marks, italics, etc.), explanatory notes and commentaries, can play an important role in giving account of the functional value of the new term in the micro-context in which it is inserted. The translator’s function is to weigh up what he considers to be more important and what less important in each particular occurrence of a neologism in a text. Thus, if the neologism is bound to occupy a crucial role in its conceptual area that will affect any future research, it should be treated in a special way.
%Z Language: fre
@article{SerranoCabezas1997,
abstract = {Although the presentation of neologisms is the last step to be taken in the translation of new lexical items in scientific and technical texts, it has a significance which should not be overlooked. In the same way as the neologism itself, typography (quotation marks, italics, etc.), explanatory notes and commentaries, can play an important role in giving account of the functional value of the new term in the micro-context in which it is inserted. The translator’s function is to weigh up what he considers to be more important and what less important in each particular occurrence of a neologism in a text. Thus, if the neologism is bound to occupy a crucial role in its conceptual area that will affect any future research, it should be treated in a special way. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {{Serrano Cabezas}, Mar{\'{\i}}a Jos{\'{e}} and {Sanz Moreno}, Pablo Jes{\'{u}}s},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2dffe8926e44193194578fe77d8327a8f/sofiagruiz92},
interhash = {cd0b59f39e955adb12adbba5efecc688},
intrahash = {dffe8926e44193194578fe77d8327a8f},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Neologismos,Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La Pr{\'{e}}sentation des N{\'{e}}ologismes}},
volume = 43,
year = 1997
}