Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingü\'ısticos en el doblaje para Hispanoamérica de la pel\'ıcula "Death Proof"

, and . Estudios de Traducción (September 2013)


One of the main characteristics of Quentin Tarantino’s films, as happens in Death Proof (2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions. This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analysis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the vulgar expressions constitutes the center of this research.

Links and resources

BibTeX key:
search on:

Comments and Reviews  

There is no review or comment yet. You can write one!


Cite this publication