Les développements récents dans le domaine de traduction automatique laissent entrevoir la possibilité imminente d'une communication sans aucune barrière linguistique, les fonctions de traduction automatique fournies par des logiciels gratuits permettant déjà à des locuteurs de différentes langues d'entrer en conversation en temps réel. La présente recherche vise à mesurer le niveau d'intelligibilité et d'exactitude grammaticale des messages de clavardage traduits instantanément par des robots de traduction intégrés au logiciel de messagerie instantanée de Google : GoogleTalk. Cette étude se fonde sur un corpus de messages échangés pendant 12 séances de clavardage en temps réel entre trois paires de participants, chacune formée d'un locuteur natif anglais et d'un locuteur natif russe n'ayant aucune connaissance de la langue de l'autre partie. L'analyse des messages échangés et des questionnaires remplis par les participants montre que les participants ont pu maintenir la conversation sur des thèmes divers sans rupture de communication majeure. Environ les trois quarts des messages se sont révélés à la fois intelligibles et exacts selon l'évaluation effectuée par des humains. Les participants aussi ont formulé des commentaires positifs sur l'efficacité de cette forme de communication interlinguale, en particulier dans le cadre d'une expérience de clavardage informel.
%0 Journal Article
%1 Ahin2013
%A Ahin, Mehmet
%A Duman, Derya
%D 2013
%J Meta
%K Ingl{\'{e}}s-Ruso Multiling{\"{u}}{\'{\i}}smo Traducci{\'{o}}n
%P 397--410
%R 10.7202/1024180ar
%T Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian
%U http://id.erudit.org/iderudit/1024180ar
%V 58
%X Les développements récents dans le domaine de traduction automatique laissent entrevoir la possibilité imminente d'une communication sans aucune barrière linguistique, les fonctions de traduction automatique fournies par des logiciels gratuits permettant déjà à des locuteurs de différentes langues d'entrer en conversation en temps réel. La présente recherche vise à mesurer le niveau d'intelligibilité et d'exactitude grammaticale des messages de clavardage traduits instantanément par des robots de traduction intégrés au logiciel de messagerie instantanée de Google : GoogleTalk. Cette étude se fonde sur un corpus de messages échangés pendant 12 séances de clavardage en temps réel entre trois paires de participants, chacune formée d'un locuteur natif anglais et d'un locuteur natif russe n'ayant aucune connaissance de la langue de l'autre partie. L'analyse des messages échangés et des questionnaires remplis par les participants montre que les participants ont pu maintenir la conversation sur des thèmes divers sans rupture de communication majeure. Environ les trois quarts des messages se sont révélés à la fois intelligibles et exacts selon l'évaluation effectuée par des humains. Les participants aussi ont formulé des commentaires positifs sur l'efficacité de cette forme de communication interlinguale, en particulier dans le cadre d'une expérience de clavardage informel.
@article{Ahin2013,
abstract = {Les d{\'{e}}veloppements r{\'{e}}cents dans le domaine de traduction automatique laissent entrevoir la possibilit{\'{e}} imminente d'une communication sans aucune barri{\`{e}}re linguistique, les fonctions de traduction automatique fournies par des logiciels gratuits permettant d{\'{e}}j{\`{a}} {\`{a}} des locuteurs de diff{\'{e}}rentes langues d'entrer en conversation en temps r{\'{e}}el. La pr{\'{e}}sente recherche vise {\`{a}} mesurer le niveau d'intelligibilit{\'{e}} et d'exactitude grammaticale des messages de clavardage traduits instantan{\'{e}}ment par des robots de traduction int{\'{e}}gr{\'{e}}s au logiciel de messagerie instantan{\'{e}}e de Google : GoogleTalk. Cette {\'{e}}tude se fonde sur un corpus de messages {\'{e}}chang{\'{e}}s pendant 12 s{\'{e}}ances de clavardage en temps r{\'{e}}el entre trois paires de participants, chacune form{\'{e}}e d'un locuteur natif anglais et d'un locuteur natif russe n'ayant aucune connaissance de la langue de l'autre partie. L'analyse des messages {\'{e}}chang{\'{e}}s et des questionnaires remplis par les participants montre que les participants ont pu maintenir la conversation sur des th{\`{e}}mes divers sans rupture de communication majeure. Environ les trois quarts des messages se sont r{\'{e}}v{\'{e}}l{\'{e}}s {\`{a}} la fois intelligibles et exacts selon l'{\'{e}}valuation effectu{\'{e}}e par des humains. Les participants aussi ont formul{\'{e}} des commentaires positifs sur l'efficacit{\'{e}} de cette forme de communication interlinguale, en particulier dans le cadre d'une exp{\'{e}}rience de clavardage informel.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Ahin, Mehmet and Duman, Derya},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ebba1c54aa7cc25d8eb58d91971f7dda/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1024180ar},
interhash = {1407fae93ba23d3e8688f3e0abfc018b},
intrahash = {ebba1c54aa7cc25d8eb58d91971f7dda},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Ingl{\'{e}}s-Ruso Multiling{\"{u}}{\'{\i}}smo Traducci{\'{o}}n},
language = {fre},
pages = {397--410},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1024180ar},
volume = 58,
year = 2013
}