Abstract

Entre los muchos méritos de Christiane Nord destaca el hecho de haber sido una de las voces que mejor han sabido hermanar la teor\'ıa con la práctica de la traducción, sobre todo desde su vertiente didáctica. Asimismo, Nord se ha atrevido a investigar sobre la que para unos es la traducción "por antonomasia" y, por tanto, intocable y, para otros, un ärte menor" apenas sistematizable - nos estamos refiriendo a la traducción literaria (Nord 1988, 199la, 1991b, 1993, 1997a, 1997b, 2003)-, y lo ha hecho desde una teor\'ıa, la funcionalista, que, a priori, parece no casar del todo bien con textos escritos con un fin eminentemente poético, textos abie11os a múltiples interpretaciones y cuyos iniciadores (normalmente las editoriales) suelen contar más bien poco con el traductor y ofrecer escasos datos sobre un posible Skopos. El presente art\'ıculo pretende rendir homenaje a Nord por su esfuerzo pionero por integrar teor\'ıa, práctica y didáctica de latraducción literaria bajo el manto de la Skopostheorie. Para ello re-visitaremos dos conceptos clave en la obra de esta autora, Skopos y Loyalitat, tomando como ejemplo la traducción del humor literario, concretamente un fragmento de la novela Los misterios de Madrid, de Antonio Muñoz Malina (1992), y su traducción al alemán.

Links and resources

Tags