,

La traduction à l'épreuve des poèmes d'Emily Dickinson : l'impossible protocole ?

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1017085ar

Аннотация

\$FR\$Peut-on élaborer un protocole de traduction de la poésie ? Le présent article examine cette question à partir d'analyses contrastives de poèmes d'Emily Dickinson et de certaines de leurs traductions francaises. La tentative d'édification de règles globales dans le transcodage poétique se heurte à la résistance de la langue poétique à toute fixation sémantique, comme en atteste l'idiolecte dickinsonien, plurivoque, voire opaque, riche en néologismes, en jeux syntaxiques et référentiels. On peut toutefois mettre en oeuvre des stratégies ponctuelles pour rendre certains aspects du lexique et de la prosodie. Mais de tels procédés laissent de côté le socle figural de la langue poétique : la métaphore. Témoignant d'un rapport dialectique entre le sujet parlant - le « je » poétique - et le monde, entre les représentations propres à ce sujet et celles que les conventions socio-culturelles inscrivent dans des dénominations figées, la métaphore invite à redéfinir la notion de protocole de traduction poétique en termes de « dispositif dialogique » privilégiant la mise en tension du sens dans la traduction. \$EN\$Can a translation protocol be implemented for poetry? This paper scrutinizes this question from a set of contrastive analyses of poems by Emily Dickinson and some of their French translations. The attempt to set up global rules in the transcoding of poetry is thwarted by the nature of poetic language which resists semantic fixation, as evinced in Dickinson's idiolect, plurivocal or even opaque, rich in neologisms, syntactic and referential games. However, specific strategies can be worked out to translate lexical and prosodic features. But such strategies don't apply to the figural core of poetic language, namely metaphors. Testifying to a dialectic relationship between the speaker - the poetic persona - and the world, between the speaker's representations and those shaped in fixed designations by socio-cultural conventions, metaphors invite us to redefine the notion of a translation protocol for poetry in terms of a "dialogical device" which puts forward semantic tension in the translation process.

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @sofiagruiz92

Комментарии и рецензии