Artikel,

Consideraciones sobre la 'Patrii Sermonis Egestas' en las traducciones del Humanismo Español

.
Livius, (1999)

Zusammenfassung

Ya hoy se reconoce la traducción no sólo como el fenómeno lingú\'ıstico que abarca más parcialidades dentro de la lengua, sino además como el medio que se tuvo desde antiguo para acceder a la cultura de pueblos más desarrollados. Esto último har\'ıa que desde temprano los traductores se convirtieran en demiurgos de unas civilizaciones arcanas poseedoras de unos conocimientos que ten\'ıan validez universal. Tal circunstancia se hace más evidente en algunos movimientos ya caracter\'ısticos de nuestro devenir cultural como el aqu\'ı se va a tratar, el humanismo, donde la traducción, como considera V. Garc\'ıa Yebra, era casi inevitablemente 'el camino más directo para dar a conocer las obras de la Antiguedad clásica': con ello por un lado se permit\'ıa acceder a la cuna de la civilización occidental a todos aquellos que por entonces carecian de los imprescindibles rudimentos en las lenguas cultas, el griego y sobre todo el lat\'ın, y por otro se enriquec\'ıa a las incipientes y cada vez más pujantes lenguas vernáculas

Tags

Nutzer

  • @sofiagruiz92

Kommentare und Rezensionen