Article,

Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de "The Golden Notebook" de Doris Lessing a las lenguas romance

.
Sendebar, (2013)

Abstract

En este art\'ıculo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingü\'ıstica a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categor\'ıas no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán. (A)

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews