Article,

Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market

.
Meta, (2013)
DOI: 10.7202/1024178ar

Abstract

L'objectif du présent article est de montrer l'importance de la prise en compte du type de produit et des attentes des acheteurs potentiels dans la production, en traduction publicitaire, de versions cibles efficaces sur le plan commercial. L'étude porte sur les messages publicitaires relatifs à des produits informatiques et sur leurs destinataires, les utilisateurs de ces produits. Les contextes culturels en contact sont, d'une part, le marché des États-Unis, et, de l'autre, celui de l'Espagne. Les textes sources consistent en des annonces publicitaires tirées de magazines d'informatique populaires aux États-Unis, et les textes cibles proviennent du même type de publication en Espagne. Afin de mesurer l'importance de la prise en compte du type de produit dans la traduction de ces annonces publicitaires, nous avons comparé la présence des éléments verbaux et non verbaux dans les textes sources et dans les textes cibles, puis nous avons décrit et identifié les stratégies utilisées dans la traduction de ces deux groupes d'éléments. Les résultats de l'analyse permettent de vérifier (1) si les adaptations faites dans les textes cibles répondent aux attentes des utilisateurs espagnols, c'est-à-dire si elles s'alignent sur les caractéristiques des annonces publicitaires de produits informatiques en espagnol, et (2) s'il existe des adaptations qui sont directement liées au type de produit.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews