Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego
.
Universidad de Valladolid, Publication, (2015)

El presente trabajo analiza la traducción de los nombres propios en la literatura fantástica.Se han empleado para ello las traducciones del inglés al español de las novelas de la saga fantásticade George R.R. Martin Song of Ice and Fire (Canción de hielo y fuego). En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas sobre traducción literaria, más específicamente sobre latraducción de la literatura fantástica y sobre el análisis de los nombres propios, su definición, clasificación y estrategias de traducción. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los nombres propios seleccionados. El objetivo de dicho análisis consiste en poner de manifiesto,por medio de ejemplos prácticos, la complejidad que supone traducir nombres propios, así comomostrar si las traducciones objeto de estudio son las más correctas o no.
  • @celiatp
This publication has not been reviewed yet.

rating distribution
average user rating0.0 out of 5.0 based on 0 reviews
    Please log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).