Artículo que analiza en profundidad cincuenta números, desde 1996 hasta el 2002, de algunas de las revistas femeninas
italianas como Anna, Grazia, Gioia, Amica y Cosmopolitan (también en versión inglesa), y del cual se llegan a conclusiones acerca de los estereotipos que a partir de éstas se crean.
Artículo que reflexiona sobre los diferentes mecanismos por los cuales los diseñadores consagrados, o estudiantes en pleno proceso, logran congeniar estos discursos: inspiración, poesía, estilo, identidad, construcción, producto, producción. De gran ayuda como base para el traductor de revistas femeninas.
Este ensayo indaga sobre cuáles son los múltiples usos que se le da al cuerpo humano en las fotografías de revistas dedicadas a la moda, utilizando ejemplos de las revistas Vogue de España y de Estados Unidos. Entender la relación entre el cuerpo, el espacio y los objetos nos permite acercarnos a comprender el objetivo por el que fueron producidas estas imágenes.
Ejemplares de la revista "Lamoda" publicada por primera vez el uno de Mayo de 1842, en Cádiz, y bajo el subtítulo de “revista semanal de literatura, teatro, costumbres y modas.
Trujamán de Africa Vidal Claramonte acerca de las peculiaridades del lenguage en la traducción de textos relacionados con el mundo de la moda y productos para mujeres en las revistas. Las palabras que no se han traducido, son de por sí traducciones. Esta elección de que permanezcan en inglés o francés, provocan diferentes sensaciones que no se hubiesen logrado al traducir los términos al español.
Artículo que pretende estudiar los procedimientos que
suelen llevarse a cabo en la naturalización del humor y los resultados que se obtienen en concreto en traducción audiovisual. Para ello, se parte de un corpus que previamente hemos elaborado con fragmentos de la película Ali G Indahouse (Ali G anda suelto, 2002) cuyo doblaje en nuestro país fuellevado a cabo por el dúo cómico “Gomaespuma”.
This paper sets out to study phraseological translation as a parameter to assess the idiomaticity of the Spanish dubbing language. The corpus analysed consists of a number of transcripts of the aired episodes of the American TV series Friends and their dubbed versions in Spanish.
In this article, the author is considering the often neglected issues of viewership in subtitling, particularly for film. He begins with a review of the extent of subtitling audiences around the world, moving on to considering the cognitive efforts involved in the viewing of subtitled material. This includes a critical review of current theoretical analysis.
Translation directory es un portal para colgar artículos acerca de los diversos subtemas de la tarducción y subtitulación. Este en cuestión pretende describir el proceso de doblaje de spots como modalidad de traducción audiovisual, analizando los problemas específicos audiovisuales que presenta el trasvase de spots en el medio televisivo y demostrando que la labor del traductor está condicionada por agentes y factores externos a su competencia traductora.
Artículo de Traducciones Ágora que trata de la especialización que requiere el traductor para trabajar en todos los ámbitos de la moda en el que se le requiere.
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing.
Estudio publicado en la revista on-line Skopos que propone un método de trabajo y soluciones a los problemas planteados en la transcripción y traducción de un documental científico-técnico especializado en agroalimentación, tanto en el ámbito tecnológico y de software como en el ámbito traductológico, desde la perspectiva de la traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica.