Article,

¿Cómo se hace la traducción jur\'ıdica?

.
Web del Traductor Jur\'ıdico, (2005)

Abstract

Ya se ha escrito un número significativo de libros y trabajos sobre la traducción jur\'ıdica (entre otros, podemos destacar Alcaraz, 2000; Álvarez, 1994; Bauer-Bernet, 1983; Borja, 2000; Franzoni, 1996; Gémar, 1982, 1979; Hickey, 1996, 1993; Mayoral, en prensa, 1999a y 1999b; Morris, 1995; San Ginés y Ortega, 1996; Sandrini, 1999; Sarcevic, 1997; Sparer y Schwab, 1980; Tomaszczyk, 1999 y Weston, 1983). Para muchos, esta aportación es insuficiente, da la impresión de que la oferta de reflexión no cubre las necesidades de explicación y predicción que experimentan profesionales, estudiosos y estudiantes. Por otro lado, un breve examen de las principales obras sobre la traducción jur\'ıdica nos evidencia que, por lo general, tan sólo una m\'ınima parte de todo lo escrito en ellas se centra, de forma más o menos directa, en la cuestión de cómo se hace la traducción jur\'ıdica (4 páginas de 204 en Anabel Borja, 25 páginas de 288 en Alcaraz, 3 páginas de 280 en Sarcevic, 2 páginas de 329 en Álvarez). Resulta asimismo dif\'ıcil encontrar acuerdo entre las soluciones propuestas. Tendr\'ıamos que adelantar a la vista de lo dicho que la cuestión de cómo traducir sigue siendo en gran parte un enigma en lo que respecta a la traducción jur\'ıdica (y a todo tipo de traducción, añadir\'ıamos nosotros). Este trabajo va a intentar reflexionar sobre el problema y reconducir la cuestión, en la esperanza de que en un futuro la pregunta encuentre una respuesta más satisfactoria.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews