Abstract
This study sets out to explain the reported negative reaction that Greek translations of English EU texts and English hybrid EU texts have received from the public by means of an empirical investigation of lexical cohesion, and in particular of lexical repetition
as a possible contributing factor. More specifically, the study attempts to investigate whether the lexical repetition patterns in Greek translated EU texts differ from the lexical repetition patterns in Greek original EU texts and, similarly, whether the lexical repetition patterns in English hybrid EU texts differ from the lexical repetition patterns in English original EU texts. Source: Author
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).