Abstract
En la traducción de textos pragmáticos resulta de vital importancia prestar atención a la estructura conceptual -los conceptos y las relaciones que se establecen entre ellos- del texto de partida si se pretende dar cuenta fielmente de su intención comunicativa y de su tendencia a la univocidad. Sin embargo, en el caso de la traducción poética, el traductor debe conceder prioridad al significante -el lado 'material' del signo- y a la oblicuidad semántica, dando pie a una lectura múltiple condicionada por la fractura de la referencialidad externa.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).