Article,

La función de la polisemia en Heniy IV y su tratamiento en dos versiones españolas

.
Livius, (1999)

Abstract

En el prólogo al primer volumen de la serie monográfica dedicada al análisis traductológico de las obras de Shakespeare, publicado por el Seminario de Estudios Shakespearianos de la Universidad de Extremadura, Ramón López Ortega hace una referencia especial a la dificultad que plantea la recreación de los recursos estil\'ısticos de que se sirve Shakespeare para producir esa doble refracción y ese carácter dilógico que caracterizan su discurso literario; y añade: Entre esos recursos destacan el calambur y el juego verbal en general, siempre de dif\'ıcil traducción por el carácter intralinguistico de las referencias semánticas y los mecanismos formales que los generan. Destaca, igualmente, la ambigúedad, pues la doble representación profunda que la hace posible casi nunca tiene una equivalencia simétrica en otra lengua. No son éstos, por supuesto, los únicos escollos con que se topa el traductor de la obra de Shakespeare, como también se afirma en el citado texto

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews