La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arnés d'altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d'imitadors a partir de Boscán (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d'aquesta irradiació. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l'\'ıntima relació entre l'operació d'imitar i la de traduir. També s'hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L' an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l'actualitat.
%0 Journal Article
%1 Cabre2002
%A Cabré, Llu\'ıs
%D 2002
%J Quaderns
%K 16,Traducci{\'{o}}n Historia de espa{\~{n}}ola,Poes{\'{\i}}a,Renacimiento,Siglo la po{\'{e}}tica traducci{\'{o}}n,Literatura
%T AIgunes irnitacions i traduccions d' Ausias March al segle XVI
%U http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
%V 7
%X La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arnés d'altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d'imitadors a partir de Boscán (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d'aquesta irradiació. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l'\'ıntima relació entre l'operació d'imitar i la de traduir. També s'hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L' an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l'actualitat.
%Z Language: cat
@article{Cabre2002,
abstract = {La difusi{\'{o}} de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arn{\'{e}}s d'altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d'imitadors a partir de Bosc{\'{a}}n (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d'aquesta irradiaci{\'{o}}. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l'{\'{\i}}ntima relaci{\'{o}} entre l'operaci{\'{o}} d'imitar i la de traduir. Tamb{\'{e}} s'hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L' an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l'actualitat. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {Cabr{\'{e}}, Llu{\'{\i}}s},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20f4d19aea8289d8a2514d39cccf7cf19/sofiagruiz92},
interhash = {9035f2c0cbcd97c9317c9168da073d1d},
intrahash = {0f4d19aea8289d8a2514d39cccf7cf19},
journal = {Quaderns},
keywords = {16,Traducci{\'{o}}n Historia de espa{\~{n}}ola,Poes{\'{\i}}a,Renacimiento,Siglo la po{\'{e}}tica traducci{\'{o}}n,Literatura},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{AIgunes irnitacions i traduccions d' Ausias March al segle XVI}},
url = {http://ddd.uab.es/search.py?{\&}cc=quaderns{\&}f=issue{\&}p=11385790n7{\&}rg=100{\&}sf=fpage{\&}so=a{\&}as=0{\&}sc=0{\&}ln=ca},
volume = 7,
year = 2002
}