Abstract
La autora de este art\'ıculo trata de discutir dos ideas muy extendidas entre los intérpretes de conferencia. La primera es que la traducción y la interpretación son dos actividades muy distintas, y la segunda es que la interpretación consecutiva y la simultánea, en cambio, son básicamente lo mismo. Según la autora, estas dos ideas están interrelacionadas y son fruto de una historia concreta, ejercen una importante influencia en la didáctica de la interpretación e impiden explorar caminos que podr\'ıan ser fruct\'ıferos.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).