Article,

Una propuesta de traducción cultural colonizadora

.
Vasos comunicantes, (2004)

Abstract

La traducción se ha considerado a menudo como una tarea, tal y como sugiere Walter Benjam\'ın en 'The Task of the Translator'. Benjam\'ın argumenta que la función de la traducción no es transmitir información de un idioma a otro, ya que la información es algo que no es absolutamente esencial respecto al original. Por otra parte, Benjam\'ın también sugiere que la traducción no se debe, o no se deber\'ıa entender como el trabajo de un individuo que se pone al servicio de un texto original, y mucho menos al servicio de otro individuo. Según estas premisas, la traducción se debe entender como un tipo de enunciado perfor-mativo, en cuanto que lo que el texto traducido describe en última instancia no es siempre esencial con respecto al original y a la traducción en s\'ı. De hecho, lo que caracteriza la traducción como un fenómeno performativo no es lo que dice de algo, sino más bien qué y cómo lo hace. La traducción no es un informe que se pueda catalogar de verdadero o falso y, sin embargo, s\'ı que se puede criticar la traducción; es decir, la traducción, como todas los enunciados preformativos, puede ser desacertada.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews