Una lectura dialectal de la historia de la traducción
J. Sánchez Galvis. MONTI: Monograf\'ıas de traducción e interpretación, (March 2013)
Abstract
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más dif\'ıciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente art\'ıculo propone una lectura histórica de la traductolog\'ıa desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las “implicaciones” que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización pol\'ıtica de la lengua, se propone un paralelismo entre ‘dialecto-estándar’ y ‘lengua vernácula-lengua dominante’. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de términos y movimientos relevantes para la traducción dialectal como extranjerización, literalismo y orientalización, entre otros.
%0 Journal Article
%1 SanchezGalvis2013a
%A Sánchez Galvis, Jairo
%D 2013
%J MONTI: Monograf\'ıas de traducción e interpretación
%K Traducci{\'{o}}n de dialectos historia la traducci{\'{o}}n
%T Una lectura dialectal de la historia de la traducción
%U http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35007
%X La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más dif\'ıciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente art\'ıculo propone una lectura histórica de la traductolog\'ıa desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las “implicaciones” que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización pol\'ıtica de la lengua, se propone un paralelismo entre ‘dialecto-estándar’ y ‘lengua vernácula-lengua dominante’. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de términos y movimientos relevantes para la traducción dialectal como extranjerización, literalismo y orientalización, entre otros.
@article{SanchezGalvis2013a,
abstract = {La traducci{\'{o}}n de variedades dialectales es uno de los retos m{\'{a}}s dif{\'{\i}}ciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes te{\'{o}}ricos acerca de la traducci{\'{o}}n dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente art{\'{\i}}culo propone una lectura hist{\'{o}}rica de la traductolog{\'{\i}}a desde la antig{\"{u}}edad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las “implicaciones” que los grandes hitos traductol{\'{o}}gicos hubieran podido tener para la traducci{\'{o}}n de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquizaci{\'{o}}n pol{\'{\i}}tica de la lengua, se propone un paralelismo entre ‘dialecto-est{\'{a}}ndar’ y ‘lengua vern{\'{a}}cula-lengua dominante’. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de t{\'{e}}rminos y movimientos relevantes para la traducci{\'{o}}n dialectal como extranjerizaci{\'{o}}n, literalismo y orientalizaci{\'{o}}n, entre otros. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{S{\'{a}}nchez Galvis}, Jairo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2afc069fcadfaabb7d1b110e8c1761b33/sofiagruiz92},
interhash = {fc30fd76abda229ecbef2e94bf601288},
intrahash = {afc069fcadfaabb7d1b110e8c1761b33},
journal = {MONTI: Monograf{\'{\i}}as de traducci{\'{o}}n e interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Traducci{\'{o}}n de dialectos historia la traducci{\'{o}}n},
language = {spa},
month = mar,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Una lectura dialectal de la historia de la traducci{\'{o}}n}},
url = {http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35007},
year = 2013
}