El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 pa\'ıses y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes —español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán— para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humor\'ıstico. A partir de ah\'ı extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.
%0 Journal Article
%1 ValeroGarces2003
%A Valero Garcés, Carmen
%D 2003
%J Quaderns
%K Ciencia de ficci{\'{o}}n,Humor,Literatura ficci{\'{o}}n,Literatura infantil juvenil,Traducci{\'{o}}n y
%T Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures
%U http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
%V 9
%X El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 pa\'ıses y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes —español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán— para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humor\'ıstico. A partir de ah\'ı extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.
%Z Language: eng
@article{ValeroGarces2003,
abstract = {El {\'{e}}xito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con m{\'{a}}s de110 millones de libros impresos, publicado en 200 pa{\'{\i}}ses y 47 lenguas en menos de cinco a{\~{n}}os, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las p{\'{a}}ginas que siguen es mi intenci{\'{o}}n servirme de la comparaci{\'{o}}n del texto ingl{\'{e}}s y las traducciones a seis lenguas diferentes —espa{\~{n}}ol, catal{\'{a}}n, portugu{\'{e}}s, italiano, franc{\'{e}}s y alem{\'{a}}n— para explorar la transferencia del humor a trav{\'{e}}s de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevar{\'{e}} a cabo un an{\'{a}}lisis comparativo de la tra-ducci{\'{o}}n de nombres propios y construcciones l{\'{e}}xicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extender{\'{e}} el an{\'{a}}lisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducci{\'{o}}n de nombres de lugares, y en tercer lugar, comparar{\'{e}} la traducci{\'{o}}n de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humor{\'{\i}}stico. A partir de ah{\'{\i}} extraer{\'{e}} algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducci{\'{o}}n literaria que presenta Nord (1997) nos servir{\'{a}} de marco te{\'{o}}rico.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {{Valero Garc{\'{e}}s}, Carmen},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/202b31105832a087abaf294107cb427b4/sofiagruiz92},
interhash = {f11a17b2e15f221d3d71f3b35b3ad011},
intrahash = {02b31105832a087abaf294107cb427b4},
journal = {Quaderns},
keywords = {Ciencia de ficci{\'{o}}n,Humor,Literatura ficci{\'{o}}n,Literatura infantil juvenil,Traducci{\'{o}}n y},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures }},
url = {http://ddd.uab.es/search.py?recid=40{\&}ln=ca},
volume = 9,
year = 2003
}