@sofiagruiz92

Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures

. Quaderns, (2003)

Abstract

El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 pa\'ıses y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes —español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán— para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humor\'ıstico. A partir de ah\'ı extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.

Links and resources

Tags